北京牛樓頂別墅拆完!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-08 00:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
225
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
北京*牛樓頂別墅拆完!
Zhang Biqing erfüllte sich den Traum seines Lebens. Er baute sich ein
eigenes Wolkenkuckucksheim über den D?chern von Peking. Fast sieben Jahre lang
schleppte der Pekinger Gesch?ftsmann mit einem Team von ihm bezahlter
Bauarbeiter heimlich Zements?cke, Glas und Stahltr?ger, Felsbrocken aus
Pappmaschee, Erde, B?ume und Pflanzen ran.
張必清為了更好地完成自身生命中的理想,于北京的屋頂層建造了一個(gè)歸屬于自身的理想化帝國。大概歷經(jīng)七年之久,這一北京市生意人和他的施工人員精英團(tuán)隊(duì)把塑料編織袋,夾層玻璃和鋼支撐架,巖層層次感的機(jī)殼,土地,花草樹木及其花草搬上來。
Alles wurde über den Fahrstuhl in den obersten, den 26. Stock der
Hochhaussiedlung "Renji Shanzhuang" gebracht. Dort hatte er sich im Pekinger
Stadtteil Haidian eine Eigentumswohnung gekauft. Die Beh?rden h?tten ihn damals
ermuntert, das kahle Dach über ihm zu begrünen. So fing alles an, erz?hlte er
jetzt chinesischen Zeitungen: "Peking sollte sch?ner werden."
全部的東西根據(jù)住宅樓人濟(jì)山莊的高層26樓的電梯轎廂運(yùn)上來。小區(qū)業(yè)主是在北京海淀選購的一套房子。那時(shí)候相關(guān)部門激勵(lì),對光溜溜的屋頂開展園林綠化。因而才有這件事情的逐漸,現(xiàn)階段他向*報(bào)紙表述道:“北京市應(yīng)當(dāng)越來越更漂亮?!?br>
Doch als er sein 800 Quadratmeter gro?es "himmlischen Schloss" fast
fertiggestellt hatte, wurde den Nachbarn der sich auftürmende, wuchernde
Ger?llhaufen über ihren K?pfen unheimlich. Sie ?ngstigten sich vor Steinschlag,
Feuergefahren bis zu Wasserrohrbrüchen.
當(dāng)他的800平米的個(gè)人城堡將要要竣工時(shí),隔壁鄰居覺得,她們頭上高高的沉積起的叢林石塊群是恐怖的。她們憂慮庭院假山坍塌,火災(zāi)事故風(fēng)險(xiǎn),乃至自來水管裂開。
Auch die Bau- und Ordnungsbeh?rden von Haidian wachten auf. Sie sahen in
dem illegalen Erweiterungsbau, für den Zhang nie eine Genehmigung eingeholt
hatte, keinen Beitrag zur Versch?nerung der Hauptstadt, sondern ein
st?dtebauliches, gemeingef?hrliches Geschwür. Zhang erhielt die amtliche
Aufforderung zugestellt, es innerhalb von 15 Tagen zu entfernen. Sonst würde es
die Stadt tun.
北京海淀區(qū)城市管理局也傳出了警示。她們查詢了這一違反規(guī)定房屋建筑,張仍未獲得整體規(guī)劃批準(zhǔn),并并不是對城市園林綠化做出貢獻(xiàn),只是城市工程建筑傷害社會(huì)治安的惡性腫瘤。張接到政府的通告,限15日內(nèi)自主拆除。不然城市將實(shí)行。
Heimlichbauer Zhang ertrug den Abriss nicht. Er versteckte sich in der
Provinz Yunnan, um das Ende seines Traums nicht t?glich mit "anh?ren und
ansehen" zu müssen. "Ich bin erschüttert. Sie sollten die Bilder sehen, die ich
gemacht habe, wie sch?n es dort war. Ich habe sechs Jahre darin investiert."
業(yè)認(rèn)為不可以承受自身的烏邦托拆除,來到云南省休閑度假,為了更好地不用每日去聽、去看看自身的理想消退?!拔沂蛛y過,您該看一看這些圖片,我所做的是這般的漂亮。我用了6年時(shí)間去飽食終日。”
Der Abriss kam ihn etwa so teuer wie der Aufbau selbst. Drei Millionen Yuan
(360.000 Euro) kostete einst die Felsenvilla. Genauso viel zahlte er nun auch
für den Rückbau. Bei den "Beijing News" beklagte sich der 61-J?hrige über sein
Leid: "Für sechs Millionen Yuan h?tte ich mir auch eine frei stehende Villa
kaufen k?nnen."
此次的拆除與基本建設(shè)一樣的價(jià)格昂貴。那時(shí)候這一巖層獨(dú)棟別墅耗費(fèi)了三百萬RMB(36萬英鎊)。因而他也務(wù)必付款一樣多的動(dòng)遷費(fèi)。在北京新聞上這名61歲的小區(qū)業(yè)主發(fā)牢騷道:“六百萬元我還能夠 購到一幢獨(dú)棟別墅。”
上一篇: 韓語音變的學(xué)習(xí)方法