恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

德語閱讀:一個陌生女人的來信(28)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2021-08-13 23:32 編輯: 歐風網(wǎng)校 254

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:一個陌生女人的來信(28)

Nur eines tat ich: zu Deinem Geburtstag sandte ich Dir immer ein Bündel wei e Rosen, genau dieselben, wie Du sie mir damals geschenkt nach unserer ersten Liebesnacht. Hast Du je in diesen zehn, in diesen elf Jahren Dich gefragt, wer sie sandte? Hast Du Dich vielleicht an die erinnert, der Du einst solche Rosen geschenkt? Ich wei es nicht und werde Deine Antwort nicht wissen.



Nur aus dem Dunkel sie Dir hinzureichen, einmal im Jahre die Erinnerung aufblühen zu lassen an jene Stunde – das war mir genug.

Du hast es nie gekannt, unser armes Kind – heute klage ich mich an, da ich es Dir verbarg, denn du h ttest es geliebt. Nie hast Du ihn gekannt, den armen Knaben, nie ihn l cheln gesehen, wenn er leise die Lider aufhob und dann mit seinen dunklen klugen Augen – Deinen Augen! – ein helles, frohes Licht warf über mich, über die ganze Welt. Ach, er war so heiter, so lieb: die ganze Leichtigkeit Deines Wesens war in ihm kindlich wiederholt, Deine rasche, bewegte Phantasie in ihm erneuert: stundenlang konnte er verliebt mit Dingen spielen, so wie Du mit dem Leben spielst, und dann wieder ernst mit hochgezogenen Brauen vor seinen Büchern sitzen.

Er wurde immer mehr Du; schon begann sich auch in ihm jene Zwief ltigkeit von Ernst und Spiel, die Dir eigen ist, sichtbar zu entfalten, und je hnlicher er Dir ward, desto mehr liebte ich ihn. Er hat gut gelernt, er plauderte Franz sisch wie eine kleine Elster, seine Hefte waren die saubersten der Klasse, und wie hübsch war er dabei, wie elegant in seinem schwarzen Samtkleid oder dem wei en Matrosenj ckchen. Immer war er der Eleganteste von allen, wohin er auch kam; in Grado am Strande, wenn ich mit ihm ging, blieben die Frauen stehen und streichelten sein langes blondes Haar,

auf dem Semmering, wenn er im Schlitten fuhr, wandten sich bewundernd die Leute nach ihm um. Er war so hübsch, so zart, so zutunlich: als er im letzten Jahre ins Internat des Theresianums kam, trug er seine Uniform und den kleinen Degen wie ein Page aus dem achtzehnten Jahrhundert – nun hat er nichts als sein Hemdchen an, der Arme, der dort liegt mit blassen Lippen und eingefalteten H nden.

我只干一件事:每到你的生日,總要讓你送去一束藍玫瑰,和你一直在大家相愛的*夜以后贈給我的一些花一模一樣。在這十年、在這十一年中間你有沒有問過一次,到底是誰送過來的花?或許你以前想起你過去贈過這類玫瑰的那女人?我也不知道、因為我不容易了解你的回應。

我只是從背地里把花拿給你,一年一次,喚起你對那一刻的追憶——那樣對于我而言,于愿已足。

你從來沒有見過他,沒有見過大家可憐的*——今天我抱怨自己,不應該不許你見他,由于你如果見了他,你能愛他的。你從來沒有見過這一可伶的男孩兒,沒有看了他笑容,沒有見他緩緩的伸出上眼瞼,隨后用他那聰慧的黑眼珠——你的雙眼!——向我、向全球投來一道光亮而輕快的光輝。啊,他是多么的樂觀、多么的討人喜歡啊:你性情中所有輕浮的成份在他的身上純真地重蹈覆轍了,你的*的活躍性的想像力在他的身上獲得重現(xiàn):他能夠一連幾個小時癡迷一樣玩著玩具,就象你金錢掌控一樣,隨后又吹拂眼眉,一本正經(jīng)地躺著看書。

他越來越愈來愈象你;在他的身上,你獨有的那類認真細致和玩笑話揶揄兼而有之的雙重性也早已逐漸顯著地發(fā)展趨勢起來。他越象你,我越愛他。他學習培訓非常好,談起法文來,就象個小喜鵲侃侃而談,他的練習本是班里*干凈整潔的,他的長相多么的好看,衣著他的黑絲絨的衣服褲子或是白色的水兵服看起來多么的俊秀。他不管來到那里,一直*時尚的;每一次我?guī)纤谔顾苟嗟纳碁┥仙⑸⒉剑詡兌颊甲〔椒?,摸摸他金色的長頭發(fā),

他在色默林滑雪橇玩,大家都扭過頭來賞析他。他是那樣的好看,那樣的柔嫩,那樣的可人愿兒:上年他進了德萊瑟*的寄宿制學校,穿上工作制服,佩了短刀,看起來活象十八世紀皇宮的侍童!——但是他如今的身上除開一件小襯衣一無所有,可憐的*,他躺在那里,嘴巴慘白,兩手合在一起。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師