法語版伊索寓言:鷹和狐貍
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-14 00:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
210
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語版伊索寓言:鷹和狐貍
Une Aigle et un Renard ayant fait société ensemble, convinrent, pour serrer plus étroitement les noeuds de leur amitié, de demeurer l’un auprès de l’autre. L’Aigle
choisit un arbre fort élevé pour y faire son nid. Le Renard se creusa une tanière au pied de l’arbre, et il y mit ses petits. étant un jour sorti pour aller leur
chercher la proie, l’Aigle pressée de la faim vint fondre sur les petits du Renard, dont elle fit faire curée à ses Aiglons. Le Renard étant de retour, et voyant la
perfidie de sa voisine, fut moins attristé du malheur de ses petits, que du désespoir d’être hors d’état d’en tirer vengeance, parce qu’il ne pouvait s’élever
dans l’air pour poursuivre son ennemie. Se tenant donc à l’écart, il donnait à l’Aigle mille imprécations, ne pouvant se venger autrement de sa perfidie. Peu de
temps après, quelques-uns immolèrent une chèvre, qu’ils firent br?ler dans un champ voisin. L’Aigle vint fondre dessus, et enleva une partie de la victime qu’elle
porta dans son nid, avec quelques charbons ardents qui y mirent le feu. Le vent venant à souffler avec impétuosité, les aiglons qui n’avaient point encore de plumes,
tombèrent au pied de l’arbre. Le Renard y accourut, et les dévora tous à la vue de l’Aigle.
n?uds n. m. pl. 感情聯(lián)絡(luò)
tanière n. f (野獸的)巢穴, 窩, 洞
proie n. f 被捕食的動(dòng)物, 獵物
aiglon n. m 小鷹, 雛鷹