法語(yǔ)à la queue leu leu表達(dá)由來(lái)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-10-11 07:08
編輯: monica
213
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
你知道法語(yǔ)表達(dá)“à la queue leu leu”的由來(lái)嗎?
法語(yǔ)à la queue leu leu這個(gè)表達(dá)出現(xiàn)于中世紀(jì)。
A cette époque, un ?leu? désignait en ancien fran?ais un loup. Cette locution fait ainsi référence à ces animaux, alors plus présents dans les campagnes, qui se dépla?aient souvent les uns derrière les autres.?Cela a donné naissance à l’expression ?à la queue du leu, un leu?.?Celle-ci a été progressivement simplifiée, car il était courant à l’époque de supprimer les articles entre deux mots. Elle est mentionnée au XVIe siècle par Rabelais, dans Gargantua.
在那個(gè)時(shí)代,一個(gè)“l(fā)eu”在古法語(yǔ)里表示一只狼。像這樣這個(gè)表達(dá)就和動(dòng)物聯(lián)系在了一起,它們?cè)谵r(nóng)村更常見(jiàn),而且往往成群地一個(gè)跟在另一個(gè)的后面出現(xiàn)。就像這樣出現(xiàn)了這個(gè)表達(dá)“à la queue du leu, un leu在狼尾巴后面還有一只狼”。而這個(gè)表達(dá)逐漸的得到了簡(jiǎn)化,因?yàn)樵谀莻€(gè)年代,去除兩個(gè)相同名字間的冠詞是很常見(jiàn)的。在十六世紀(jì),它被哈伯雷在“dans Gargantua巨人傳”中提到。
Un jeu s’est ensuite appelé de la sorte, où les enfants se mettaient en file indienne et se passaient un camarade qu’ils portaient sur leur dos.?Enfin, même si ?leu? a progressivement été remplacé par le terme ?loup? dans le langage, ?La Queuleuleu? est restée dans l’imaginaire populaire, inspirant plusieurs chansons.?
隨后一個(gè)游戲就以這個(gè)表達(dá)來(lái)命名,*們排成一列,后面的*手搭在前面*的背上。*終,甚至“l(fā)eu”都逐漸被“l(fā)oup”取代,“La Queuleuleu”還是留在了大眾的幻想中,許多法語(yǔ)歌曲都是受此啟發(fā)。
以上就是法語(yǔ)表達(dá)“à la queue leu leu”的由來(lái),你知道了嗎?
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14761697253062.jpg">
A cette époque, un ?leu? désignait en ancien fran?ais un loup. Cette locution fait ainsi référence à ces animaux, alors plus présents dans les campagnes, qui se dépla?aient souvent les uns derrière les autres.?Cela a donné naissance à l’expression ?à la queue du leu, un leu?.?Celle-ci a été progressivement simplifiée, car il était courant à l’époque de supprimer les articles entre deux mots. Elle est mentionnée au XVIe siècle par Rabelais, dans Gargantua.
在那個(gè)時(shí)代,一個(gè)“l(fā)eu”在古法語(yǔ)里表示一只狼。像這樣這個(gè)表達(dá)就和動(dòng)物聯(lián)系在了一起,它們?cè)谵r(nóng)村更常見(jiàn),而且往往成群地一個(gè)跟在另一個(gè)的后面出現(xiàn)。就像這樣出現(xiàn)了這個(gè)表達(dá)“à la queue du leu, un leu在狼尾巴后面還有一只狼”。而這個(gè)表達(dá)逐漸的得到了簡(jiǎn)化,因?yàn)樵谀莻€(gè)年代,去除兩個(gè)相同名字間的冠詞是很常見(jiàn)的。在十六世紀(jì),它被哈伯雷在“dans Gargantua巨人傳”中提到。
Un jeu s’est ensuite appelé de la sorte, où les enfants se mettaient en file indienne et se passaient un camarade qu’ils portaient sur leur dos.?Enfin, même si ?leu? a progressivement été remplacé par le terme ?loup? dans le langage, ?La Queuleuleu? est restée dans l’imaginaire populaire, inspirant plusieurs chansons.?
隨后一個(gè)游戲就以這個(gè)表達(dá)來(lái)命名,*們排成一列,后面的*手搭在前面*的背上。*終,甚至“l(fā)eu”都逐漸被“l(fā)oup”取代,“La Queuleuleu”還是留在了大眾的幻想中,許多法語(yǔ)歌曲都是受此啟發(fā)。
以上就是法語(yǔ)表達(dá)“à la queue leu leu”的由來(lái),你知道了嗎?