意大利為失事偷渡船進(jìn)行*哀悼
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 15:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
179
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
意大利為失事偷渡船進(jìn)行*哀悼
Le navire, qui transportait environ 500 migrants africains, a pris feu
jeudi matin près de l'?le italienne située au large des c?tes tunisiennes. Le
bilan pourrait encore s'alourdir, puisqu'il y a plus de 200 disparus.
周四早上,一艘乘載約500名非洲移民的船只在,意大利靠近突尼斯海灣的島嶼周邊失事。船里超出200人下落不明,死亡人數(shù)仍將會(huì)升高。
C'est un nouveau drame de l' immigration clandestine. Mais, cette fois, son
bilan, très lourd, pourrait avoir des répercussions sur les politiques menées en
Italie et en Europe vis-à-vis des migrants.
它是相關(guān)偷渡者的有一期災(zāi)禍惡性事件??墒谴舜危@般慘重的死傷也許會(huì)造成意大利和歐州政界對(duì)*移民的關(guān)心。
Un navire qui transportait environ 500 personnes a en effet pris feu jeudi
matin peu avant son arrivée à Lampedusa, l'?le italienne située au large de la
Tunisie et où accostent généralement les bateaux de clandestins en provenance
d'Afrique du Nord.
周四早上,一艘乘載約五百人的船只在抵達(dá)意大利島嶼蘭佩杜薩前失事。這座島嶼靠近突尼斯,乘載拉丁美洲偷渡者的船只一般挑選這里停靠在。
Une journée de deuil national proclamée
政府部門公布“*哀悼日”
Le président du Conseil Enrico Letta a convoqué un conseil des ministres ce
jour à 17h30 (15h30 GMT) pour "la proclamation demain (vendredi) du deuil
national pour la tragédie de Lampedusa", a de son c?té indiqué le Palais Chigi,
siège du gouvernement, dans un communiqué.
這一天17時(shí)30分(格林尼治時(shí)間15時(shí)30分),議院現(xiàn)任主席恩里科·萊塔舉辦內(nèi)閣會(huì)議,公布隔日(即周五)為“*哀悼日”,致力于哀悼在船難中喪命的貧民。此項(xiàng)決定接著由基奇宮(意大利政府部門所在城市)在一份申明中確定。
上一篇: 德語小說閱讀:艾凡赫(16)