雙語:名著《少年維特之煩惱》第38節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-05 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
166
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第38節(jié)
Am 28. August
八月二十二日
Es ist wahr, wenn meine Krankheit zu heilen wre, so wrden dies Menschen es tun. Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frhe empfange ich ein Pckchen von Alberten. Mir fllt beim Erffnen sogleich eine der blaroten Schleifen in die Augen, die Lotte vor hatte, als ich sie kennen lernte, und um die ich sie seither etlichemal gebeten hatte. Es waren zwei Bchelchen in Duodez dabei, der kleine Wetsteinische Homer, eine Ausgabe, nach der ich so oft verlangt, um mich auf dem Spaziergange mit dem Ernestischen nicht zu schleppen. Sieh, so kommen sie meinen Wnschen zuvor, so suchen sie alle die kleinen Geflligkeiten der Freundschaft auf, die tausendmal werter sind als jene blendenden Geschenke, wodurch uns die Eitelkeit des Gebers erniedrigt. Ich ksse diese Schleife tausendmal, und mit jedem Atemzuge schlrfe ich die Erinnerung jener Seligkeiten ein, mit denen mich jene wenigen, glcklichen, unwiederbringlichen Tage berfllten. Wilhelm, es ist so, und ich murre nicht, die Blten des Lebens sind nur Erscheinungen! Wie viele gehn vorber, ohne eine Spur hinter sich zu lassen, wie wenige setzen Frucht an, und wie wenige dieser Frchte werden reif! Und doch sind deren noch genug da; und doch, O mein Bruder, knnen wir gereifte Frchte vernachlssigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
確實(shí),如果我的病能治得好,她們是會幫我治的。今天我生日,一大早我也接到阿爾貝特的一個(gè)小包裹。開啟包裹,一個(gè)淡粉色的蝴蝶結(jié)立刻進(jìn)入我的眼前。我和綠蒂*次相遇時(shí),她胸懷上就結(jié)著這一蝴蝶結(jié),自那以后,我曾經(jīng)求過她數(shù)次,讓她把蝴蝶結(jié)送我。包里也有兩冊十二印刷尺寸的小書——韋特施泰因版的荷馬袖珍本。這一版本就是我早已要想的,以防溜達(dá)時(shí)總帶著我那本埃內(nèi)斯蒂版的大厚本???,沒等我開口她們就考慮了我的愿望,她們善察人愿,一直想盡辦法贈給我一些我所鐘愛的小禮品,以表述她們的友誼。這種小禮品要比這些絢麗多彩的禮品寶貴一千倍,那類奪目的禮品是贈予者用于污辱人們,以考慮他們自己的愛慕虛榮的。我千百次地吻著蝴蝶結(jié),每一次吸氣都將諸多幸??鞓返淖窇涏ㄈ胄牡?,因此我便沉浸在幸福快樂的日子里。那樣的日子只能很少幾日,如今早已一去不復(fù)返了。斯伯里呀!事兒就這樣,我做*好的自己,生命之花只不過幻像!是多少花瓣凋落了,沒有留有一點(diǎn)印痕,結(jié)過果的屈指可數(shù),而果子能完善的就也是稀缺!但是,*上的果子還是充足的;但是,我的兄弟呀,針對這種熟果難道說我們可以不用理睬,能夠看不起,能夠沒去享有而任其腐爛嗎?
Lebe wohl! Es ist ein herrlicher Sommer; ich sitze oft auf den Obstbumen in Lottens Baumstck mit dem Obstbrecher, der langen Stange, und hole die Birnen aus dem Gipfel. Sie steht unten und nimmt sie ab, wenn ich sie ihr herunterlasse.
再見了!這兒的夏季很漂亮;我經(jīng)常坐著綠蒂的種植園里的桃樹上,手上拿著摘果長桿,把枝頭上的梨采摘下來。她則立在樹底下,取下我在長桿上拿給她的梨。
上一篇: 韓語美文欣賞:幸福的意義
下一篇: 圣法語版《圣經(jīng)》歷代記上9