德語詞匯:“宅男”“宅女”怎么說
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-05 01:50
編輯: 歐風網(wǎng)校
193
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語詞匯:“宅男”“宅女”怎么說
氣溫愈來愈冷,人也愈來愈宅了……朋友們是否常有感同身受,那樣的氣溫縮在自身小窩內(nèi),入睡睡到自然醒、吃點小零食、上網(wǎng)、發(fā)發(fā)愣是再舒適但是啦,即使確實無趣也不想外出……那麼,你了解法語之中的“宅男”、“宅女”怎么講嗎?何不在宅的情況下,順便來學習培訓一下。
鮮詞學習培訓:der Stubenhocker
詞意溶解:
說白了的“Stubenhocker”,由英語單詞“Stube”(宿舍、屋子)和“Hocker”(椅子、也指長期性呆在某處的人)構(gòu)成,說白了就可以譯為“宅家”,相匹配中文之中的“宅男”一詞,那麼“宅女”當然就是說“Stubenhockerin”啦。
雙語教學釋意:
Stubenhocker ist eine Person, die sich vom sozialen Leben abkapselt bzw. ihr soziales Umfeld auf einen minimalen Raum beschr?nkt; jemand, der kaum aus dem Zimmer, aus der Wohnung geht und sich lieber zu Hause besch?ftigt.
“Stubenhocker”意為擺脫社交活動或是社交圈子十分比較有限的一類人,她們基本上不出家門,寧可呆在屋子里。
因此,對比于中文的“宅”,這個詞是多少帶些貶義詞顏色,相近英語中的“Couch-Potato”,指的是這些啥事也不干、總是在沙發(fā)上看電視劇的人,換句話就是說,一個人長期坐著沙發(fā)上,時間長了,如同馬鈴薯一樣胖乎乎圓溜溜。
詞組分析:
Anstatt den sonnigen Tag drau?en zu genie?en, bleibt der Stubenhocker daheim und tippt sinnloses Zeug auf seiner Tastatur und schickt es ins Internet.
陽光明媚的日子里,宅男宅女們不出門去玩,只是呆家里,在鍵盤上敲著各種各樣無趣得話發(fā)至在網(wǎng)上。
盡管宅人族們悠然自得,但長期性和人欠缺溝通交流終究不太好,因而,宅男宅女們還是要多出去走走,曬曬太陽,報名參加一些商務(wù)活動,要不然時間久了確實會像馬鈴薯一樣喔。
上一篇: 韓語漫畫閱讀:血型研究之洗澡的時候干什么
下一篇: 實用韓語:比喻法