雙語(yǔ)閱讀:Twitter熱風(fēng)襲德國(guó)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-07 01:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
154
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ)閱讀:Twitter熱風(fēng)襲德國(guó)
Twitter wird in Deutschland immer beliebter - inzwischen nutzen 4,4 Millionen Menschen den 140-Zeichen-Dienst. Freunde und Promis ziehen neue Nutzer auf die Internetplattform, aber auch Groereignisse wie die Fuball-EM.
Twitter在德國(guó)愈來(lái)愈火爆——現(xiàn)在有440數(shù)萬(wàn)人在應(yīng)用此項(xiàng)140字服務(wù)項(xiàng)目(Twitter)。盆友和明星吸引住了新的用戶添加到Twitter服務(wù)平臺(tái),也有例如歐洲杯等重大事件。
Lady Gaga, Cristiano Ronaldo, Peter Altmaier: Viele Promis und Politiker nutzen nahezu tglich Twitter und teilen der Welt da drauen mit, was sie beschftigt. Doch die Online-Gesellschaft ndert sich: Die 140-Zeichen-Nachrichten im Netz zwitschern zunehmend auch Menschen wie du und ich. Um 37 Prozent stiegen die deutschen Nutzer-Zahlen im Mai im Vergleich zum Vorjahr. Twitter mausert sich vom Medium fr Freaks und Neugierige zum breiten Kommunikationskanal, meinen Experten. Vor allem zu Groereignissen, wie der Fuball-EM, steigt die Zwitscher-Dichte.
Lady Gaga、C羅、Peter Altmaier:很多明星和政客基本上每日都會(huì)應(yīng)用Twitter,并告之全*的大家,她們?cè)诿δ男?。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代在產(chǎn)生著更改:140字短消息服務(wù)項(xiàng)目也緊緊圍繞著如彼此那樣的平常人。5月份德國(guó)用戶總數(shù)與上年對(duì)比*了37%。老師認(rèn)為,Twitter從粉絲和好奇者的服務(wù)平臺(tái)成長(zhǎng)為寬闊的溝通交流方式。討論集中化在一些重大事件如歐洲杯。
Wenn die deutsche Fuball-Nationalmannschaft spielt, ist nicht nur die Fernseh-Welt aus dem Huschen. Auf Twitter drehen sich die zehn hufigsten Begriffe dann ausschlielich um den Fuball, hat der Programmierer und Twitter-Experte Thomas Pfeiffer beobachtet. ?Beim EM-Spiel Deutschland gegen die Niederlande war "Mllabfuhr" unter den Top 10.“ Der Grund: Tweets wie ?Orange ist bei uns nur die Mllabfuhr.“
當(dāng)?shù)聡?guó)隊(duì)比賽時(shí),不僅是電視界而為瘋狂。程序流程技術(shù)工程師兼Twitter*老師Thomas Pfeiffer觀查到,在Twitter上數(shù)*多討論的十個(gè)話題討論都是有關(guān)足球隊(duì)的?!霸跉W洲杯德國(guó)對(duì)戰(zhàn)西班牙的比賽中,‘生活垃圾處理’也在10個(gè)數(shù)*多討論的話題討論中”。緣故是:微博文章和“橙衣公會(huì)對(duì)人們而言就是說解決廢棄物”。
4,4 Millionen Deutsche gehen inzwischen auf Twitter, hat der Messungsdienstleister Comscore ermittelt. Das sind 1,2 Millionen mehr als noch im Jahr zuvor - Zahlen, die den neuen Deutschland-Chef Rowan Barnett freuen drften. Weltweit hatte Twitter im Mrz etwa 140 Millionen aktive Nutzer.
資產(chǎn)評(píng)估機(jī)構(gòu)Comscore說,有440萬(wàn)德國(guó)人活躍性在Twitter上。這一大數(shù)字比上年高漲了120萬(wàn)——這應(yīng)當(dāng)會(huì)讓新就任的德國(guó)區(qū)首席總裁Rowan Barnett開心的。Twitter在全*范疇內(nèi)有著一億4干萬(wàn)活躍性用戶。
?Groereignisse, wie Fuball-Meisterschaften oder eine Bundestagswahl, sind fr Twitter ein Segen“, meint Pfeiffer. Ein Zeichen dafr ist Ex-Fuball-Nationaltorhter Oliver Kahn. Er bekam zu Beginn der Europameisterschaft live im Fernsehen seinen Twitter-Account @OliverKahn eingerichtet. Sein erster noch hoffnungsvoller Tweet: ?wir werden #europameister!!!“ Und auch Sportfunktionr Franz Beckenbauer hat mit seinen 66 Jahren das Zwitschern fr sich entdeckt und auf einen Schlag ber 10 000 Follower fr sich gewonnen.Pfeiffer覺得,“
重大事件如歐洲杯或聯(lián)邦政府大選對(duì)Twitter而言是個(gè)喜訊。一個(gè)事例就是說前*國(guó)家隊(duì)守門員奧利弗卡西利亞斯。他在歐洲杯直播電視剛開始時(shí)建立了Twitter賬號(hào)@OliverKahn。他*條而且滿懷希望的新浪微博是“人們將變成歐州總冠軍?。?!”也有*體育明星高官弗蘭茨·貝肯鮑爾在6*時(shí)啟用了Twitter,并*有著了一萬(wàn)名粉絲。
Angefangen hatte alles im Jahr 2006. Damals nutzten vor allem Programmierer den Kurznachrichtendienst. Spter kamen Marketing-Experten, Medienprofis und Politiker dazu. ?Fr viele war Twitter ein neuer Schub fr die Imagepflege“, sagt der Soziologe Jan-Hinrik Schmidt vom Hans-Bredow-Institut Hamburg. Die Plattform sei reizvoll, weil sich so die Selbstdarstellung kontrollieren lasse - und Botschaften ohne Werbung und vorbei an Journalisten ermgliche.
一切必須從2007年談起。那時(shí)候主要是程序猿應(yīng)用此項(xiàng)短消息服務(wù)項(xiàng)目。以后網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷*老師、新聞媒體人與政客添加進(jìn)去。來(lái)源于漢堡包Hans-Bredow組織的教育學(xué)家Jan-Hinrik Schmidt講到,“對(duì)很多人而言,Twitter是一種新的有利于維護(hù)*養(yǎng)品牌形象的專用工具?!边@一服務(wù)平臺(tái)很有誘惑力,由于自身呈現(xiàn)能夠合理操縱——而且信息能夠無(wú)需加廣告詞,可以繞開新聞?dòng)浾摺?br>
Inzwischen wollen sich auch immer mehr Privatleute eine ?eigene persnliche ffentlichkeit“ zu schaffen, wie es Schmidt nennt. Sie nehmen sich die Accounts ihrer Lieblingspromis oder ihrer Freunde als Vorbild und probieren das Zwitschern aus.
現(xiàn)在有愈來(lái)愈多的人要想造就“特享的私密空間”。她們關(guān)心自身喜愛的明星或是盆友,并公布新浪微博。
Die privaten Twitterer wollen mit ihren Tweets allerdings nicht die ganze Welt erreichen, meint der Experte. Sondern eher ihre Freunde und Bekannte - wie ein halb-ffentliches Online-Tagebuch.
老師認(rèn)為,個(gè)人Twitter用戶并不愿使他的觀點(diǎn)蔓延到到全球,而僅僅 在盆友和親戚朋友中間——如同一個(gè)半公開的在網(wǎng)上曰記一樣。