伊索寓言-法語版:狼和狐貍
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
今天小編像要給大家介紹的是法語版《伊索寓言》。《伊索寓言》是*上*早的語言童話集之一,是古希臘民間較為流傳的諷喻故事集,今天小編為大家介紹的這篇語言的主角是狼和狐貍,一起來看看吧!
伊索寓言-法語版:狼和狐貍
Fables de d'Esope
D'un Loup et d'un Renard. 狼和狐貍
Le Loup avait ramassé dans sa tanière de grandes provisions, pour y subsister assez longtemps, sans être obligé d'en sortir. Le Renard eut envie d'en avoir sa part. Il vint rendre visite au Loup et lui demander des nouvelles de sa santé. Le Loup se défiant des finesses du Renard, et craignant qu'il ne voul?t lui jouer quelque mauvais tour, feignit de se trouver mal, disant que son indisposition ne lui permettait pas de sortir de sa tanière, et que c'était pour se remettre qu'il se tenait en repos. Il le pria d'aller demander aux Dieux le retour de sa santé. Le Renard mal satisfait de cette réponse, et du procédé du Loup qui rompait toutes ses mesures, alla trouver un Berger, lui exposa l'état où le Loup se trouvait, et lui conseilla de venir promptement en sa tanière, où il lui serait fort aisé de le tuer, parce qu'il ne se tenait pas sur ses gardes. Le Berger persuadé par le conseil du Renard, vint attaquer le Loup, et le tua sans une grande résistance. Cette mort mit le Renard en possession de la tanière et de toutes les provisions du Loup ; mais il n'en jouit pas longtemps : le Chien du Berger survint, qui prit le Renard, et l'étrangla sur-le-champ.
tanière n. f (野獸的)巢穴, 窩, 洞
subsister 維持生活
rendre visite à 拜訪
se défier v. pr. 不信任, 懷疑;提防, 防備
feignit 是 feindre 的變位形式 (Subjonctif Imparfait) 裝, 假裝, 佯裝
étrangla 是 étrangler 的變位形式 (Indicatif Passé Simple) v. t. 扼死, 掐死
勤奮是你生命的密碼,能譯出你一部壯麗的史詩,小編預(yù)祝大家能夠早日學(xué)成法語,說得一口流利的法語。更多精彩資訊盡在歐風(fēng)網(wǎng)校!
上一篇: 法語“plus”的發(fā)音
下一篇: 韓語語法:-????表示不確實的情況