恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

德語閱讀:一個陌生女人的來信(9)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-04-17 00:30 編輯: 歐風網(wǎng)校 249

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:一個陌生女人的來信(9)

Und doch: ich tat eigentlich den ganzen Tag nichts als auf Dich warten und Dich belauern. An unserer Tür war ein kleines messingenes Guckloch, durch dessen kreisrunden Ausschnitt man hinüber auf Deine Tür sehen konnte. Dieses Guckloch – nein, l chle nicht, Geliebter, noch heute, noch heute sch me ich mich jener Stunden nicht! – war mein Auge in die Welt hinaus, dort, im eiskalten Vorzimmer, scheu vor dem Argwohn der Mutter, sa ich in jenen Monaten und Jahren, ein Buch in der Hand, ganze Nachmittage auf der Lauer, gespannt wie eine Saite und klingend, wenn Deine Gegenwart sie berührte. Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung; aber Du konntest es so wenig fühlen wie die Spannung der Uhrfeder, die Du in der Tasche tr gst und die geduldig im Dunkel Deine Stunden z hlt und mi t, Deine Wege mit unh rbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionen tickender Sekunden Dein hastiger Blick f llt. Ich wu te alles von Dir, kannte jede Deiner Gewohnheiten, jede Deiner Krawatten, jeden Deiner Anzüge, ich kannte und unterschied bald Deine einzelnen Bekannten und teilte sie in solche, die mir lieb, und solche, die mir widrig waren: von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre habe ich jede Stunde in Dir gelebt. Ach, was für Torheiten habe ich begangen! Ich kü te die Türklinke, die Deine Hand berührt hatte, ich stahl Zigarrenstummel, den Du vor dem Eintreten weggeworfen hattest, und er war mir heilig, weil Deine Lippen daran gerührt.



Hundertmal lief ich abends unter irgendeinem Vorwand hinab auf die Gasse, um zu sehen, in welchem Deiner Zimmer Licht brenne, und so Deine Gegenwart, Deine unsichtbare, wissender zu fühlen. Und in den Wochen, wo Du verreist warst – mir stockt immer das Herz vor Angst, wenn ich den guten Johann Deine gelbe Reisetasche hinabtragen sah –, in diesen Wochen war mein Leben tot und ohne Sinn. Mürrisch, gelangweilt, b se ging ich hemm und mu te nur immer achtgeben, da die Mutter an meinen verweinten Augen nicht meine Verzweiflung merke.

可是我呢,我能說一天到晚哪些都不干,便是等著你,在窺視你的一舉一動。在我家的房門上邊有一個小小紫銅窺視孔,通過這一環(huán)形小窗孔一直能夠見到你的房門。這一窺視孔是我伸到全球的雙眼——啊,親愛的的,你可以別笑,我那幾個月,那幾年,手上拿著一本書,一下午一下午地就坐著小窗孔旁邊,坐著冰涼的路子里等候著你,膽戰(zhàn)心驚地害怕媽媽猜疑,我的心焦慮不安得象根琴弦,你一出現(xiàn),它就顫個不斷。直至今日想起這種的情況下,我都并不害臊。我的心自始至終為你而焦慮不安,為你而晃動;但是 你對于此事沒什么覺得,就象你袋子里裝了懷表,你對它緊繃的發(fā)條沒有感覺一樣。這個發(fā)條在暗地里為你耐心地清點著你的鐘點,測算著你的時間,以它聽不到的心率陪在你身邊東奔西跑,而你一直在它那滴嗒不斷的上百萬秒之中,只能一次向它匆匆忙忙瞥了一眼。你的什么事情我都了解,因為你的每一個生活方式,認得你的每一根領結、每一套衣服,認得你的一個一個的盆友,而且沒多久就可以她們多方面區(qū)別,把她們分為我很喜歡的和我討厭的兩大類:我在十三歲到十六歲,每一小時全是在你的身上渡過的。天,我干了是多少蠢事啊!我接吻你的手摸過的把手,我偷了一個你進門處以前丟掉的雪茄煙頭,這一煙蒂我視若假紫,因為你嘴巴觸碰過它。

夜里我?guī)装俅蔚赝仆信芟聵侨?,到胡同里看一看你哪間屋子里還亮著燈光效果,用那樣的方法來覺得你那看不到的存有,在想像中親密接觸你。你外出旅游的這些星期里——我一看到那善解人意的羅伯特將你的淡黃色旅行袋提降落去,我的心便嚇得終止了顫動——這些星期里我雖生猶死,活著沒有一點含意。我情緒極端,庸庸碌碌,茫茫然不知所從,我得十分小心,別要我媽媽從我哭腫了的雙眼看得出我失落的思緒。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師