中德雙語童話故事:野天鵝(18)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-05-01 00:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
208
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:野天鵝(18)
Da schwirrte gegen Abend dicht am Gitter ein Schwanenflgel. Das war der jngste der Brder. Er hatte die Schwester gefunden, und sie schluchzte laut vor Freude, obgleich sie wute, da die kommende Nacht wahrscheinlich die letzte sein wrde, die sie zu leben hatte. Aber nun war ja auch die Arbeit fast beendigt, und ihre Brder waren hier.
在傍晚的情況下,有一只白天鵝的拍翅聲在方格窗前響起來了——這就是她*少的一位親哥哥,他如今找到他的親妹妹。她開心得禁不住大聲地嗚咽起來,盡管她了解即將來臨的這一晚將會便是她能夠熬過的*后一晚??墒撬墓ぷ饕仓徊钜稽c就即將所有完成了,并且她的哥哥也早已在場。
Der Erzbischof kam nun, um in der letzten Stunde bei ihr zu sein, das hatte er dem Knig versprochen. Aber sie schttelte das Haupt und bat mit Blicken und Mienen, er mge gehen. In dieser Nacht mute sie ja ihre Arbeit vollenden, sonst war alles unntz, alles, Schmerz, Trnen und die schlaflosen Nchte. Der Erzbischof entfernte sich mit bsen Worten gegen sie, aber die arme Elisa wute, da sie unschuldig war, und fuhr in ihrer Arbeit fort.
如今大主教也來啦,和她一起渡過這*終的時刻——由于他同意過國王要那么辦。但是她搖著頭,用眼光和小表情來懇求他離去,由于在這里*終的一晚,她務(wù)必進行她的工作,不然她所有的勤奮,她的一切,她的眼淚,她的痛楚,她的失眠癥盛典,都是變?yōu)橥絼跓o功。大主教對他說了些故意得話,總算離去了。但是可伶的艾莉莎了解自身是沒罪的。她再次做她的工作。
Die kleinen Muse liefen auf dem Fuboden, sie schleppten Nesseln zu ihren Fen hin, um doch etwas zu helfen. Und die Drossel setzte sich an das Gitter des Fensters und sang die ganze Nacht so munter, wie sie konnte, damit Elisa nicht den Mut verlieren mchte.
小耗子在地面上忙來忙去,把蕁麻移到她的腳后跟前去,是多少協(xié)助她做些事兒。畫眉鳥棲在窗戶的鐵柵欄上,徹夜對她唱出來它*好聽的歌,使她不必失去膽量。
Es dmmerte noch, erst nach einer Stunde ging die Sonne auf. Da standen die elf Brder an der Pforte des Schlosses und verlangten, vor den Knig gefhrt zu werden. Das knne nicht geschehen, wurde geantwortet, es sei ja noch Nacht; der Knig schlafe und drfe nicht geweckt werden. Sie baten, sie drohten, die Wache kam, ja selbst der Knig trat heraus und fragte, was das bedeute. Da ging gerade die Sonne auf, und nun waren keine Brder zu sehen; aber ber das Schlo flogen elf wilde Schwne hin.
天都還沒大亮。太陽光也有一個鐘頭才出去。這時候,她的十一位親哥哥立在宮廷的大門口,規(guī)定進來朝見國王。大家回應(yīng)有人說,這事不可以照辦,由于如今還是晚間,國王已經(jīng)入睡,不可以把他喊醒。她們乞求著,她們威協(xié)著,*終警備來啦,是的,連國王也親身走出來。他問這到底是怎么一會事。此刻太陽出來了,這些弟兄們突然都不見了,只剩余十一只白孔雀,在皇宮空中回旋。
Aus dem Stadttor strmte das ganze Volk; es wollte die Hexe verbrennen sehen. Ein alter Gaul zog den Karren, auf dem sie sa. Man hatte ihr einen Kittel von grobem Sackleinen angezogen; ihr herrliches Haar hing aufgelst um das schne Haupt; ihre Wangen waren totenbleich, ihre Lippen bewegten sich leise, whrend die Finger den grnen Flachs zurichteten. Selbst auf dem Weg zu ihrem Tode unterbrach sie die angefangene Arbeit nicht. Die zehn Panzerhemden lagen zu ihren Fen, an dem elften arbeitete sie. Der Pbel verhhnte sie.
全部的群眾像潮汐似的從城門口向外奔去,要看一下這一神婆被火烤死。一匹又老又瘦的馬托著一輛囚車,她就坐著里邊。大家早已給她穿上了一件老粗布的喪服。她討人喜歡的秀發(fā)在她美麗的頭頂膨松地漂著;她的臉頰像死一樣的沒有鮮血;嘴巴在略微地晃動,手指頭在忙著手工編織翠綠色的蕁麻。她便是在身亡的路程上都不終斷她早已開始了的工作。她的腳旁放著十件披甲,如今她已經(jīng)進行第十一件。許多人都會笑罵她。
上一篇: 韓語TOPIK考試初級語法(6)
下一篇: 環(huán)游西班牙第三站:科爾多瓦