“對牛彈琴”用意大利語怎么說
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
意大利語考試時間、查分時間 免費短信通知
對牛彈琴這個成語是源于戰(zhàn)國時期,主要意思是諷刺聽不懂對方在說什么,那么這個成語在意大利語中該怎么表達呢?一起來了解一下吧。
這個成語在意大利語中有兩種說法:
1. Parlare al vento 直譯為對風說話,意譯為對牛彈琴
還有一種說法有點直譯的色彩,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
這里要注意,意大利人沒有用bue這個詞,而是用了asino這個詞,因為asino翻譯為驢的意思,在意大利語中還引申為表示傻瓜,無知的人這種含義。而lira除了有我們熟知的貨幣單位“里拉”的含義,還可以翻譯成一種豎琴。故直譯為:就好像驢聽彈琴的聲音一樣,比喻完全聽不懂。
那么意大利語是怎么解釋 ”對牛彈琴”的呢?
1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
朝向一個完全無意向聽對方說話的人,就好像說話人所說的話被風吹走一樣。通常指的是建議或警告。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.
表示有在聽,但是沒有很好地得到理解和明白。
我們再看幾個例句鞏固一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我嘗試讓你學習一些東西,希望你能聽進去。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! è come parlare al vento.
快停止繼續(xù)說這些話吧!就像對牛彈琴一樣!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.
那首拉丁語詩歌對于所有人來說真的是無法理解啊!
看了以上內容,是不是感覺恍然大悟呢?希望以上的內容能對大家學習意大利語有所幫助!*后,小編預祝各位考生早日學成意大利語!
上一篇: 日語零基礎到n2要多久
下一篇: 德語和法語哪個好學