恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

“對牛彈琴”用意大利語怎么說

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-05-09 06:08 編輯: Sandy 796

意大利語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 對牛彈琴這個成語是源于戰(zhàn)國時期,主要意思是諷刺聽不懂對方在說什么,那么這個成語在意大利語中該怎么表達呢?一起來了解一下吧。

  對牛彈琴這個成語是源于戰(zhàn)國時期,主要意思是諷刺聽不懂對方在說什么,那么這個成語在意大利語中該怎么表達呢?一起來了解一下吧。


“對牛彈琴”用意大利語怎么說


  這個成語在意大利語中有兩種說法:

  1. Parlare al vento 直譯為對風說話,意譯為對牛彈琴

  還有一種說法有點直譯的色彩,即

  2. Essere come l’asino al suono della lira

  這里要注意,意大利人沒有用bue這個詞,而是用了asino這個詞,因為asino翻譯為驢的意思,在意大利語中還引申為表示傻瓜,無知的人這種含義。而lira除了有我們熟知的貨幣單位“里拉”的含義,還可以翻譯成一種豎琴。故直譯為:就好像驢聽彈琴的聲音一樣,比喻完全聽不懂。

  那么意大利語是怎么解釋 ”對牛彈琴”的呢?

  1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.

  朝向一個完全無意向聽對方說話的人,就好像說話人所說的話被風吹走一樣。通常指的是建議或警告。

  2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.

  表示有在聽,但是沒有很好地得到理解和明白。

  我們再看幾個例句鞏固一下吧:

  1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.

  我嘗試讓你學習一些東西,希望你能聽進去。

  2. Smetti di parlare continualmente queste cose! è come parlare al vento.

  快停止繼續(xù)說這些話吧!就像對牛彈琴一樣!

  3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.

  那首拉丁語詩歌對于所有人來說真的是無法理解啊!

  看了以上內容,是不是感覺恍然大悟呢?希望以上的內容能對大家學習意大利語有所幫助!*后,小編預祝各位考生早日學成意大利語!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師