首頁
手機

手機web端瀏覽

1、直接輸入m.eopfun.com

2、掃描二維碼,用手機web看課程

掃一掃關注

歐風小語種微信公眾號

15年專注小語種
考情動態(tài)把握

小語種一對一
400-993-8812

登錄注冊

 

忘記密碼?

下次自動登錄

其他方式登錄

  • 驗證碼
  • 微信
  • QQ

 

 

學生教師

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

漢語重復詞語的阿拉伯語翻譯

[摘要]漢語重復詞語的阿拉伯語翻譯,漢語中多會出現(xiàn)一些疊詞,也就是我們所說的重復詞語,那么遇到這些重復詞語,我們用阿拉伯語該怎么翻譯呢?一起在本文中了解一下吧。

  漢語重復詞語的阿拉伯語翻譯,漢語中多會出現(xiàn)一些疊詞,也就是我們所說的重復詞語,那么遇到這些重復詞語,我們用阿拉伯語該怎么翻譯呢?一起在本文中了解一下吧。


漢語重復詞語的阿拉伯語翻譯


  漢語多詞語重復,即在同一句子中或相鄰句子中重復使用同一詞語或結(jié)構(gòu)。這和漢語特點有關。漢語多雙音詞,喜歡通過詞語和結(jié)構(gòu)的重復實現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)、和諧和平衡。詞語重復也是漢語語篇連接的一個重要手段。阿語句子雖然同樣需要聲韻和諧和結(jié)構(gòu)平衡,但有自己的方式。阿語語篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等,除非特意強調(diào)或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會重復使用同一詞語,否則就會顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語文字中,你很難見到類似漢語的這種詞語重復現(xiàn)象。所以,中譯阿時,應注意阿漢兩種語言的不同,采用適當方式,盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語重復。例如:

  1.桌子上面有一個古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周圍則擺著好幾瓶好酒……(《子夜》)

  - ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.

  該漢語句子三次重復使用“花瓶”一詞,讀起來仍然通順。但照樣譯成阿語就會顯得呆板,譯文故用代名詞代替了“花瓶”。再如:

  2.校長拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:“這樣的*,從來沒見過!”(《青春萬歲》)

  - ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."

  例2句子中兩次出現(xiàn)“袁先生”,譯文按照阿語表達習慣用連接名詞代替了該詞。

  但我們一些中譯阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機械照搬原文詞語重復現(xiàn)象。例如:

  1.天津是華北經(jīng)濟中心,是華北*大沿海開放城市,也是華北海運中心和工業(yè)中心。

  - ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.

  漢語原文一個短短的句子中連續(xù)三次出現(xiàn)“華北”一詞。原樣重復這一詞語的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:

  - ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????

  ????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.

  再如:

  2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關系的兩個重要基礎。因為雙方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒有足夠地注意到這一點,亦即這種相互了解和理解。

  - ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.

  例2原文多次重復“雙方間的相互了解和理解”,譯文按照原文照樣重復,并大量使用名詞雙數(shù)形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復詞語。比如:

  - ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.

  或許有的會覺得避免重復會違背譯文應忠實于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,“忠實”也是相對的。由于語言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。

  以上就是關于“漢語重復詞語的阿拉伯語翻譯”的相關內(nèi)容,希望以上內(nèi)容能對大家學習阿拉伯語翻譯有所幫助!*后,小編預祝各位考生早日學成阿拉伯語!在翻譯道路上暢通無阻!

課程

歐風小語種
備考資料
掃一掃
進群獲家干貨!

資料下載 更多>
精品課限量免費領
阿拉伯語快學菁英班 更多>

專題推薦

更多 >