意大利語經(jīng)典諺語
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
意大利語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
在意大利語中,也有十句比較經(jīng)典的諺語,快來看看有沒有你知道了解的呢?一起來具體了解一下這十句意大利語經(jīng)典諺語的具體內(nèi)容吧。
01.A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA
字面含義:送來的馬兒,不要再去檢查它的牙口
Questo proverbio significa che tutto quello che ci viene regalato è un dono che potrebbe tornarci utile. Quindi non solo sarebbe cattiva educazione starne a giudicare la qualità, ma potrebbe anche essere controproducente, perché magari un giorno quel regalo potrebbe avere una qualche utilità.
這句諺語的意思是說我們所收到的禮物都是一種饋贈(zèng),有朝一日它會(huì)對(duì)我們有所幫助。所以,如果在收到禮物時(shí)對(duì)其評(píng)頭論足不僅會(huì)顯得我們自身缺乏修養(yǎng),而且還有可能會(huì)適得其反,因?yàn)闆]準(zhǔn)有一天,(當(dāng)下看起來對(duì)我們毫無用處的)那份禮物會(huì)有它的實(shí)用價(jià)值。
L’origine di questo proverbio risale a molto tempo fa, quando per stimare l'età di un cavallo si analizzavano soprattutto i suoi denti.
這句諺語可以追溯至很久以前了,那時(shí)候人們估測(cè)一匹馬匹的的年齡主要是通過分析檢測(cè)它的牙齒。
02.A BUON INTENDITOR, POCHE PAROLE
字面含義:一個(gè)手藝精通的內(nèi)行人,話還少
近似于我們常說的:“名人不必細(xì)言”
Questo detto indica che una persona sveglia, cioè intelligente, non ha bisogno di molte spiegazioni per capire qualcosa.
這句諺語的意思是說一個(gè)頭腦機(jī)敏的人,也就是一個(gè)有智慧的人,不需要聽一大堆的解釋,他也能明白其中深意。
Anche questo proverbio ha un'origine antica: infatti risale a una commedia latina chiamata Persa e scritta da Plauto.
這句諺語同樣可以追溯至古老時(shí)期:實(shí)際上是源自Paluto寫的一部名叫Persa的拉丁文喜劇。
03.CHI DORME NON PIGLIA PESCI
字面含義:睡覺的人釣不著魚
Questo proverbio significa che le persone pigre, che poltriscono, cioè che non fanno mai nulla, non ottengono nulla. Proprio come i pescatori che – se si addormentano sulla barca – non possono tirare il pesce quando abbocca e lo perdono!
這句諺語的意思是說那些懶惰的人,整天無所事事,懶懶散散,也就是一天到晚啥都不干的人,也將一無所獲。就像是釣魚的人-如果他們?cè)诖纤X的話-就算魚兒上鉤了,他們也不能把魚兒給釣上來,然后就一條魚也收貨不了。
04.IL LUPO PERDE IL PELO MA NON IL VIZIO
字面含義:狼失去的只是它的皮毛,但不會(huì)丟了它的惡習(xí)
近似于我們常說的:“江山易改,本性難移”
Questo proverbio significa che è molto difficile sradicare, cioè eliminare definitivamente, una cattiva abitudine, un vizio che fa parte della propria natura.
這句話的意思是說一個(gè)人很難從根源上,徹徹底底地消除他的壞毛病,因?yàn)檫@是植根于他天然個(gè)性中的一部分。
05.LA GATTA FRETTOLOSA FA I FIGLI CIECHI
字面含義:慌忙粗心的貓媽媽會(huì)讓它的*們失明
近似于我們常說的:“欲速則不達(dá)”
Tale detto sottolinea che tutto va fatto nei giusti tempi, come per un parto, perché facendo le cose di fretta ci potrebbero essere delle conseguenze negative, in questo la cecità dei gattini. E si sa: un gatto cieco è destinato a una vita molto difficile.
這句諺語是想要強(qiáng)調(diào)所有的事情都要在正確的時(shí)候去做,就像是一場(chǎng)分娩,如果匆匆忙忙草率行事,就有可能帶來很多負(fù)面的后果,像諺語里所說的,就有可能導(dǎo)致小貓崽失明。而大家都明白:一致失明的小貓,它的生活注定會(huì)非常艱難。
Ne esiste un altro con lo stesso significato: chi va piano, va sano e va lontano.
還有一句意大利語諺語和這句諺語是同一個(gè)含義,它就是:Chi va piano, va sano e va lontano。(字面含義:慢慢走,走得平穩(wěn)健康,走得遙遠(yuǎn)。)
06.L'ERBA DEL VICINO è SEMPRE PIù VERDE
字面含義:附近的草兒總是更蔥郁
Questo proverbio si riferisce a un grande problema della nostra società: l'invidia!
Infatti, quando qualcuno è invidioso non apprezza quello che ha, perché pensa sempre che le cose degli altri siano migliori, anche se magari non è così.
這句諺語其實(shí)是反映了我們社會(huì)中的一個(gè)大問題,那就是:嫉妒!事實(shí)上,當(dāng)一個(gè)人的心里充滿妒忌時(shí),他就會(huì)不滿足于自己所擁有的,因?yàn)樗偸怯X得別人的東西更好,哪怕事實(shí)上并非如此。
07.RIDE BENE CHI RIDE ULTIMO
字面含義:笑到*后的人笑得*好
Questo proverbio è una sorta di avvertimento! Significa che non bisogna mai gioire e festeggiare prima che una vicenda finisca definitivamente, anche se ci sembra che le cose stiano andando bene per noi. Non solo per scaramanzia, ma anche perché può sempre cambiare tutto fino all'ultimo momento!
這句諺語從某種意義上來說是一種告誡!意思是說:一件事情在塵埃落定之前不需要?dú)g欣鼓舞雀躍慶賀,哪怕它是朝著于我們有利的方向在發(fā)展。不僅僅是為了避免與好運(yùn)失之交臂,還有是因?yàn)槿魏问虑樵?終落成之前都有可能發(fā)生改變!
Si usa soprattutto nelle competizioni, per far capire all’avversario che, anche se in vantaggio, la partita può sempre ribaltarsi.
這句話在比賽當(dāng)中用得尤其普遍,是為了讓對(duì)手知道,就算他占盡上風(fēng),比賽也總是有可能會(huì)峰回路轉(zhuǎn)。
08.IL BUON GIORNO SI VEDE DAL MATTINO
字面含義:好的一天,從早晨就能預(yù)示出來
Questo detto significa che quando la giornata comincia bene, prosegue bene e finisce bene.
這句諺語的意思就是說當(dāng)一天以美好的方式開始,那么接下來也會(huì)很順利,并且會(huì)同樣以美好的方式結(jié)束這一天。
Si usa questo proverbio sia per indicare una singola giornata che in generale un evento, una situazione.
這句諺語不僅用來形容單獨(dú)的某一天,也會(huì)用于普遍的情形之下,某件具體的事情,某一種境況之下,也都適用。
Per esempio, se ci svegliamo con molte energie, facciamo una bella colazione e riceviamo il pacco di prodotti che avevamo acquistato online, non potrà che essere una splendida giornata!
比如,當(dāng)我們?cè)绯啃褋頃r(shí)就帶著滿滿的能量,吃一頓美好的早餐,還收到了我們網(wǎng)購的包裹,這必將會(huì)是美好的一天了!
Ma questa espressione ha anche un significato più ampio: ad esempio si può usare quando un bambino è bravo a scuola, per indicare che presumibilmente continuerà ad essere bravo anche da più grande.
但是這句諺語也有更廣泛的含義:比如說當(dāng)我們看到一個(gè)男孩他在學(xué)校的表現(xiàn)很優(yōu)異,那么有大概率的可能性他長大后也依然*。
09.FRA I DUE LITIGANTI IL TERZO GODE
字面含義:兩個(gè)吵架的人之間,會(huì)讓第三個(gè)人得利
近似于我們常說的:“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”。
Questo proverbio sostiene che, quando ci sono due persone che litigano per qualcosa, spesso ad avere la meglio è una terza persona, che aspetta il momento di maggiore debolezza o distrazione degli altri due contendenti per vincere!
這句諺語的意思就是說,當(dāng)有兩個(gè)人在為了某件事情爭(zhēng)吵的時(shí)候往往會(huì)讓第三個(gè)人獲得益處,因?yàn)樗麜?huì)挑選在一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),或是兩個(gè)人走神的時(shí)候插入,直接獲勝。
10.NON è TUTTO ORO QUELLO CHE LUCCICA
字面含義:閃閃發(fā)光的那一個(gè)未必就是金子
近似于我們常說的:“人不可貌相”
Questo proverbio è simile ad altri due: l'apparenza inganna e l'abito non fa il monaco.
這句諺語跟另外兩句很相似:“l(fā)'apparenza inganna(外表會(huì)騙人) ”,“l(fā)'abito non fa il monaco(不是所有穿上袍子的都是修士。)”
Vengono tutti e tre usati come ammonimento a non essere superficiale, e fare attenzione nel giudicare qualcuno o qualcosa dalle apparenze. Bisogna analizzare bene le cose, perché la prima impressione potrebbe non essere veritiera!
以上這三句話一起使用就是告誡大家不能膚淺表面,只留心表面去評(píng)判一個(gè)人或一件事情。對(duì)事情需要進(jìn)行細(xì)致的分析,因?yàn)?印象有可能不是事實(shí)。
以上就是關(guān)于意大利語經(jīng)典諺語的相關(guān)內(nèi)容,希望能對(duì)大家學(xué)習(xí)意大利語有所幫助!*后,小編預(yù)祝各位考生早日學(xué)成意大利語!
上一篇: 西班牙語版《圣經(jīng)》歷代志上3
下一篇: 葡語之前置詞a