《非你莫屬》法國海歸PK嘉賓 誰的法語更差
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-11 01:16
編輯: 歐風網校
186
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
《非你莫屬》法國海歸PK嘉賓 誰的法語更差
文頤:Bonsoir, Monsieur GUO.
Bonsoir為文明用語,用于問好。Bonsoir可獨立應用,還可以后加Monsieur, Madame等或是加另一方的名(留意不可以加另一方的姓)。文頤應用恰當!
郭杰:Bonsoir, enchanté.
針對Bonsoir的答復一般用Bonsoir就可以。另外,做為*次見面,能用Enchanté來開局,使用方法得當且很法式。郭杰應用恰當!
文頤:Pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyage niche entre la Chine et la France?
依據視頻后半段文女性的表述,她想表達的意思是我國市場和法國*市場針對高端旅游的差別在哪兒。
陰陽性的錯誤。恰當的應為le différent marketing,由于marketing是呈陽性專有名詞。文頤應用錯誤!
語匯應用的錯誤。恰當的應為le différent marché,由于marketing的含意能夠 僅代指市場營銷學這門課程,而不可以代指*市場。文頤應用錯誤!
英語的語法應用的錯誤。恰當的應為sur le voyage niche entre la Chine et la France,由于早已確立是*和法國中間的旅游,必須加定冠詞。文頤應用錯誤!
專業(yè)技能的錯誤。高端旅游的恰當漢語翻譯應為tourisme haute de gamme,可漢語翻譯為奢華旅游、高端旅游等。百科上的界定為:高端旅游就是指具備一定素質的旅游個人或人群在旅游消費力、消費層級及消費方式等層面顯著高過均值消費力和消費層級,且顯著有別于大家旅游的一種已經盛行的旅游方式。Voyage niche在旅游學上的漢語翻譯是利基旅游,指的是針對旅游者、旅游新項目的一種十分細的區(qū)劃,例如對于18-2*年青人的去泰國的深潛旅游新項目,對于亞洲女人的印度瑜伽旅游這些。簡單點來說是極有目的性的一種旅游,德語的漢語翻譯應該是tourisme ciblé。文頤應用錯誤!(這里專業(yè)技能解釋來源于互聯網)
郭杰:Vous parlez marketing?
恰當的應為parler de,而不是parler。郭杰應用錯誤!
文頤:Voilà.
十分正宗的法式回應。本詞用于英語口語中,表明認可。文頤應用恰當!
郭杰:Marketing...Ben..à mons avis c'est...mons avis..différence, c'est liberté je crois. Fin...surtout...ben...en...
該句中有很多值得學習的法語口語語匯。Ben一般用于開始以造成群眾留意,Fin一般用于句中,用于說明自身要歸納或是反復自身前邊常說的語句或是見解。郭杰應用恰當!
可是句中à mons avis的應用是錯誤的,應為à mon avis。mon與avis連讀是發(fā)n的音,mes與avis連讀是發(fā)s的音。郭杰應用錯誤!
應為是再度談及différence,應加定冠詞la。恰當的叫法是la différence, c'est (la) liberté. 郭杰應用錯誤!
文頤:Non, c'est pas la culture, c'est pas la culture...marketing sur le voyage.
很正宗的法語口語,將否定句ne...pas中的ne除掉,而立即用pas。文頤應用恰當!
小結一下所述會話,
文頤對3次,錯4次。
郭杰對兩次,錯3次。
>>法國大使館官方網講解:法國高等學校修業(yè)年限文憑
上一篇: 韓語兒歌學習:?? ???? ??
下一篇: 德國旅游:波恩概況和波恩國際會議中心