西班牙語諺語中西對照(141---160)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-27 23:40
編輯: 歐風網校
168
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語諺語中西對照(141---160)
141. 入港隨灣,入鄉(xiāng)隨俗
Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.
142. 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de hielo.
Fig. Andar pisando huevos.
143. 賠了夫人又折兵
Lit. Perder una se?ora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china “Crónica de los tres reinos” habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )
Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde y ponía el hilo.
144. 蚍蜉撼樹,可笑不自量
Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas.
145. 苦盡甘來
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte.
No hay mal que por bien no venga.
No hay mal que cien a?os dure.
146. 平時不燒香,急時抱佛腳
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
147. 千夫所指,無疾而死
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores se?alan, muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.
148. 背水一戰(zhàn)
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.
Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves.
Privarse de toda posibilidad de retroceder.
149. 情投意合
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los espesos que se habían separado.
Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura.
150. 進退兩難
Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar.
Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida.
Estar en un dilema.
上一篇: 初級韓語語法:輔助詞“也”
下一篇: 倫敦奧運會:大齡運動員的堅持