中德故事閱讀:勇敢的小裁縫-5
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-16 23:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
174
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德故事閱讀:勇敢的小裁縫-5
Der Riese sprach: "Wenn du so ein tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere
H?hle und übernachte bei uns." Als sie in der H?hle anlangten, sa?en da noch
andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und
a? davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte: ,Es ist doch hier viel
weitl?ufiger als in meiner Werkstatt.' Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte,
er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett
zu gro?; es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es
Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein l?ge in tiefem Schlafe,
so stand er auf, nahm eine gro?e Eisenstange und schlug das Bett mit einem
Schlag durch und meinte, er h?tte dem Grashüpfer den Garaus gemacht. Mit dem
frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz
vergessen; da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die
Riesen erschraken und liefen in Hast fort.
因此,巨人說:“你是一個(gè)了不起的小勇士,就你要到我的巖洞里去留宿吧?!毙〔每p很想要,就跟隨他來到。她們來到洞中,但見也有一些巨人圍坐篝火旁,各個(gè)手上拿著一只烤羊,像吃面包一樣在吃著。小裁縫心想:“這里相比我的小作坊許多啦?!本奕酥附o他們一張床,叫他躺下休息??蛇@張床對小裁縫而言,確實(shí)是太大,他沒有躺在床正中間,只是爬來到一個(gè)角落。深夜時(shí)候,哪個(gè)巨人認(rèn)為小裁縫熟睡了,著手一根大釘子,照準(zhǔn)床邊猛然扎了下來,認(rèn)為把這個(gè)小蚱蜢給解決了。第二天黎明,巨人們出發(fā)到林子里去,把小裁縫忘得一干二凈。小裁縫依然像以往一樣上躥下跳,無拘無束,朝她們走去。巨人們一見,認(rèn)為小裁縫要擊敗她們,各個(gè)嚇得屁滾尿流,撒腿就跑。Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange
gewandert war, kam es in den Hof eines k?niglichen Palastes, und da es Müdigkeit
empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. W?hrend es da lag, kamen die
Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: ,Siebene auf
einen Streich.'
小裁縫呢,再次趕他的路,一直向前走去。離開了好長時(shí)間,小裁縫來到一座皇宮的院子里。這時(shí)候,他已累到精疲力竭,便倒在地面上睡覺了。他正躺在那里睡的情況下,許多 人回來,看見他褲帶上繡的字:“一下子擊敗七個(gè)!”
"Ach", sprachen sie, "was will der gro?e Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das
mu? ein m?chtiger Herr sein." Sie gingen und meldeten es dem K?nig und meinten,
wenn Krieg ausbrechen sollte, w?re das ein wichtiger und nützlicher Mann, den
man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem K?nig gefiel der Rat, und er schickte
einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es
aufgewacht w?re, Kriegsdienste anbieten. Der Abgesandte blieb bei dem Schl?fer
stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und
brachte dann seinen Antrag vor. "Ebendeshalb bin ich hierhergekommen",
antwortete er, "ich bin bereit, in des K?nigs Dienste zu treten." Also ward er
ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
“哎喲!”她們心想,“這一定是位了不起的英雄人物。和平年代他到這兒來干什么呢?”她們馬上動(dòng)向國王稟告,說一旦戰(zhàn)事暴發(fā),此人有用途,干萬不可以放他走呵。國王很稱贊這一想法,便差了一位重臣去找小裁縫,等他一醒來時(shí),就請他在部隊(duì)里法律效力。這名特使立在一旁,眼巴巴地看見熟睡的小裁縫,直直到小裁縫伸了懶腰,漸漸地掙開了眼睛,才向他明確提出要求?!拔腋且虼硕傻模毙〔每p回應(yīng)說,“自己很想要為國王服務(wù)?!彼虼嗽馐芰饲f重的招待,獲得了一處別具一格的居所。