探究男人和女人到底想要什么?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-18 00:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
349
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
探究男人和女人到底想要什么?
Qué desean ellas y qué anhelan ellos
男人女人都要想哪些?
La periodista Rita Watson ha escrito y trabajado en torno a las relaciones
de pareja, la psicología femenina y la masculina y los deseos de los seres
humanos, y hay algo que tiene muy claro: hombres y mujeres se diferencian entre
sí desde su esencia más profunda.
新聞?dòng)浾逺ita
Watson以前科學(xué)研究并編寫過有關(guān)夫妻感情、男士女性社會(huì)心理學(xué)和人們沖動(dòng)的文章內(nèi)容,此外也有主題風(fēng)格更為確立的,例如:男人和女人的不一樣反映在其深處的實(shí)質(zhì)。
?Tan diferentes somos hombres y mujeres? ?Es ese el motivo por el cual
tantas relaciones de pareja terminan en ruptura? ?Siempre es así? Para Watson,
ambos sexos se diferencian radicalmente, en función de la disparidad de sus
deseos más fundamentales.
男人和女人就那麼不一樣?這難道說便是那么多夫婦*終各奔東西的主觀因素?無一例外?Watson覺得,男女之間存有全局性區(qū)別,它是根據(jù)她們分別的基礎(chǔ)渴求不一樣的緣故。
LO QUE DESEAN LAS MUJERES
女人所期盼的
Amor devoto en el seno de una relación de compromiso
一段一諾千金的感情
Según Watson, este deseo se explica por sí solo, sin necesidad de palabras.
Un hombre devoto y respetuoso con el tiempo compartido entre ambos, con el
trabajo de ella, con sus amigos y su familia y, sobre todo, con la relación que
se establece entre ambos miembros de la pareja, es sin duda lo que cualquier
mujer desearía, afirma Watson.
依據(jù)Watson常說,這類渴求只能意會(huì),不知其所以然。不論是在二人相處的歲月,在女性的工作中,在她的親戚家人眼前,自然*重要的,在創(chuàng)建起關(guān)聯(lián)的二人中間,一個(gè)忠實(shí)的令人尊敬的男人,毫無疑問是每一個(gè)女人可望不可及的。
Básicamente, las mujeres creen en un “nosotros” en lugar de creer en un “tú
y yo”, según apunta la psicóloga clínica norteamericanaRandi Gunther: “Nosotros
es un estado de la mente y del corazón. Significa que dondequiera que esté tu
pareja, tu la tienes presente en tus pensamientos.
大部分,女人相比“你和我”,更為認(rèn)可“大家”,美國(guó)心理老師Randi
Gunther強(qiáng)調(diào),“‘大家’是一種走腦用心的情況。換句話說你的另一半無論在哪兒,他都會(huì)在你的腦子里出現(xiàn)。”
Un comportamiento considerado y honesto
Considera Watson que a las mujeres les gustan los hombres que están siempre
en contacto con ellas y que son honestos y claros con sus pensamientos y sus
sentimientos. Así opina también el periodista Kevin Solin, que en un artículo
del Huffington Post opinaba lo siguiente: “Mi sensación es que actualmente lo
que las mujeres más quieren de los hombres en las relaciones es honestidad
emocional. En más de veinte a?os trabajando con hombres, he aprendido que estos
son totalmente capaces de ser honestos y abiertos emocionalmente, pero esto
requiere concentración. ‘Me gustas. Te llamaré pronto’, después de una primera
cita, cuando ésta no es la intención verdadera, es un clásico ejemplo de
deshonestidad emocional”.
貼心誠(chéng)信的個(gè)人行為
Watson覺得女人喜愛男人自始至終與他們*持聯(lián)絡(luò),并且腦中內(nèi)心必須誠(chéng)信堅(jiān)定不移。新聞?dòng)浾逰evin Solin也愿意這一見解,他在Huffington
Post上*過文章內(nèi)容,在其中講到:“我感覺目前的女性*期待的便是男人在一段戀愛關(guān)系中感情上的誠(chéng)信。在和男人們相處的二十年間,我了解到她們徹底有能力誠(chéng)信和公布感情,可是這必須集中注意力?!覑勰?。我一會(huì)兒讓你通電話’,在*次幽會(huì)后,假如他并沒有此用意,那這就是典型性的感情蒙騙的事例。”
Generosidad
Opina Watson que a las mujeres les gusta que los hombres administren bien
el dinero, pero también que sean generosos en todos los niveles de la vida. Por
lo general, los hombres generosos valoran más a las mujeres y las escuchan
mejor. Resultan más detallistas, y a menudo aparecen con regalos o sorpresas.
Además, suelen ser mejores amantes, pues anteponen el placer de su pareja y se
entregan por completo.
無私
Watson覺得女人們喜愛這些有能力管理方法好錢的男人,可是另外在日常生活的各層面還要主要表現(xiàn)出豁達(dá)大度??傮w來說,無私的男人更注重女人并且更想要聽他們得話。她們更精益求精,并且隔三差五地會(huì)出現(xiàn)小禮品小驚喜。此外,這類男人一般全是更強(qiáng)的戀人,由于她們把愛人的開心放到*位,而且徹底將自身交由愛人。
LO QUE ANHELAN LOS HOMBRES
男人所期盼的
Sexo
De cualquier modo, en cualquier sitio, a cualquier hora, espontáneo o
planificado y –sobre todo– bueno o malo. Da igual. Lo único que quieren es sexo
frecuente, y anteponen siempre la cantidad a la calidad, según apunta
Watson.
性
無論什么原因,哪些地方,什么時(shí)候,出自于本能反應(yīng)或者蓄謀已久的,乃至無論優(yōu)劣,這都一樣。男人*要想的便是經(jīng)常的夫妻生活,并且始終總數(shù)*,品質(zhì)第二,Watson如是說道。
Libertad
Los hombres, dice Watson, no quieren tener que dar explicaciones ni
responder ante nadie. (?Es eso la libertad?). Odian responder a preguntas del
tipo “?Qué vamos a hacer este fin de semana?” o “?Por qué no me has llamado?”. A
menudo no contestan al teléfono o a los mensajes simplemente para conservar su
peque?o territorio de orgullo y libertad.
隨意
Watson說,男人討厭表述,討厭答復(fù)所有人。(這即使隨意了?)她們反感回應(yīng)這類難題“大家這一周末干什么呀?”或者“你為什么不打電話?”。有時(shí)她們會(huì)不回電話不回短消息,這都僅僅由于她們想*存自豪與隨意的一片小*。
Aprecio
Los hombres quieren, efectivamente, a pesar de la imagen inmadura e
inconstante que Watson presenta de ellos, ser respetados y apreciados.Necesitan
cari?o y contacto físico, y también ser admirados y alabados.
贊揚(yáng)
實(shí)際上,別以為男人們表面*氣不穩(wěn)定,她們實(shí)際上期待被重視和被賞析,Watson如果是點(diǎn)評(píng)。她們必須愛惜和身體接觸,另外必須被欽佩和夸贊。