德語俗語探典故:Auf Holz klopfen
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Jana und Finn haben ihre Hausaufgaben gerade fertig, da kommt ihre Mutter in die Küche. "Wir müssen los, zieht eure Schuhe an", ruft sie im Vorbeigehen. Heute steht ein Krankenbesuch an. Denn Oma Clara ist von ihrer Kellertreppe gestürzt und musste an ihrem Oberschenkel operiert werden. Nach einem kurzen Stopp beim Blumenladen kommt die Familie im Krankenhaus an. "Hallo ihr Lieben!" begrü?t die Oma sie mit einem müden L?cheln. Dann erz?hlt sie von ihrer Operation und , dass alles gut gelaufen sei. "Wenn weiterhin alles gut l?uft, kann ich in einer Woche aus dem Krankenhaus!" erz?hlt Janas Oma freudig und fügt hinzu: "Ich klopfe auf Holz!" Jana und Finn gucken sich fragend an. Was meint ihre Oma denn damit?
Jana和Finn剛做完作業(yè),就見到母親走入餐廳廚房?!拔覀円x開了,穿上靴子,”她邊走邊說。我們要去看望大家的奶奶Clara,由于她從室內(nèi)樓梯上摔了出來,大腿根部處要做手術(shù)。一家人在鮮花店滯留了一會兒,便前去了醫(yī)院門診?!癏allo,親愛的的!”奶奶帶著疲倦的笑容熱烈歡迎她們的來臨。奶奶講過她手術(shù)治療的事,一切都很成功?!凹偃缃酉氯ヒ渤晒Φ迷挘屈N我還在一周以后就可以住院了!”奶奶興高采烈說著,并填補道:“我得敲敲木頭!”Jana和Finn疑惑地對望了一下,她們的奶奶想說什么呢?
Wenn jemand "auf Holz klopft", will er damit das Glück, das er gerade hat, besiegeln. Warum gerade die Geste, auf Holz zu klopfen, als glückbringend empfunden wird, hat einige Gründe. Eine Erkl?rung für die Entstehung der Redewendung stammt aus dem Christentum. In dem Zusammenhang wird das Holz mit dem Kreuz in Verbindung gebracht, an dem Jesus Christus gestorben ist. Im Mittelalter boten viele Kirchen ein kleines Stückchen Holz an, das sie als Teil von Jesus' Kreuz verkauften. Man erz?hlte sich, dass es Glück bringt, dieses Stück Holz zu berühren.
假如有些人“敲打木頭”,那麼他是要想*留住剛剛得到的運勢。那麼,為何偏要是敲打木頭這一姿勢意味著著產(chǎn)生運勢呢?這之中自然有一些緣故。在其中的一個解釋說這一俗話來自于天主教,大家將木頭和主耶穌去世時的十字架聯(lián)絡(luò)在了一起。歐洲中世紀(jì)的情況下,很多主教堂會將一小塊一小塊的木頭做為主耶穌十字架的一部分售賣,聽說碰觸這方面木頭可以產(chǎn)生好運氣。
Eine andere Erkl?rung für die Redewendung "Auf Holz klopfen" stammt aus der Zeit, in der Menschen noch in Holzh?usern lebten. Wenn sie sich darüber unterhielten, wie glücklich sie waren und wie gut es ihnen ging, klopften sie danach an eine Wand ihres Hauses. Das sollte ihre S?tze übert?nen, um keine b?sen Geister anzulocken. Diese – so sagte man zu der Zeit – wurden n?mlich durch das Glück der Menschen angezogen und wollten es vernichten.
另一個解釋是“Auf Holz klopfen”這一俗話來源于大家還住在木制別墅的哪個時期。她們閑聊時假如提到自身過得如何如何幸??鞓窌r,她們會敲敲自身房間的墻面。這一姿勢是為了更好地讓響聲蓋過她們講話的響聲,以防招來哪些不太好的鬼怪——那時候傳說故事這種鬼怪會被人們的幸??鞓肺』貋?,并將其摧毀。
Die dritte Erkl?rung entstammt einem v?llig anderen Themenfeld, dem des Bergbaus. Oft waren die unterirdischen Stollen, in denen Bergarbeiter arbeiteten, mit Holzstreben und h?lzernen S?ulen gebaut. Bevor die Arbeiter einen Stollen betraten, sollen sie auf das Holz geklopft haben, um zu testen, ob die Konstruktion noch stabil ist. Ert?nte ein dumpfes, tiefes Ger?usch, bedeutete es, dass die Pf?hle morsch waren. So einen Stollen betraten sie nicht. Ergab das Klopfen einen hellen Ton, wussten die Bergarbeiter, dass das Holz stabil und trocken war. Sie konnten den Stollen ohne Angst betreten.
第三種解釋則源自徹底不一樣的行業(yè)了,來源于開采領(lǐng)域。一般開采工人工作的地底通道都用木頭柱頭支撐點起來的。工人在進(jìn)到通道以前,都是敲打敲打看木頭來檢測全部支撐點構(gòu)造是不是堅固。假如木頭出現(xiàn)悶沉的響聲,那麼就代表著柱頭爛掉了,她們不容易進(jìn)到那樣的通道。假如敲打傳出的是光亮清脆的聲音,那麼工人們就了解木頭是干躁堅固的,她們能夠沒什么焦慮地進(jìn)到通道了。
上一篇: 德語短語天天學(xué):“告訴某人事實”的德語表達(dá)
下一篇: 韓語近義詞辨析:?和?