德國國情:德國大學(xué)生畢業(yè)季也迷茫
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-30 00:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
188
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國國情:德國大學(xué)生畢業(yè)季也迷茫
Verwirrung um Abschluss
茫然畢業(yè)季節(jié)
Darf ich mich nach meinem Studium Ingenieur nennen oder nicht? Viele Bachelor- und Masterstudenten sind verunsichert, zeigt eine Studie.
大學(xué)畢業(yè)以后我能稱自身是工程師嗎?調(diào)研說明,很多大學(xué)本科畢業(yè)生和研究生畢業(yè)生對于此事表明不確定性。
Fast jeder vierte Student in Deutschland wei? nicht, ob er sp?ter die Berufsbezeichnung Ingenieur tragen darf, hat eine Studie des Verbandes Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) und des Vereins Deutscher Ingenieure (VDI) ergeben. Darüber berichtet das Handelsblatt am Freitag.
依據(jù)上周五的《商報》報導(dǎo),由德國工業(yè)設(shè)備加工制造業(yè)委員會(VDMA)和德國工程師協(xié)會(VDI)機(jī)構(gòu)的一項研究表明,德國有近四分之一的學(xué)員不清楚自身未來的稱號是不是算是上是工程師。
Dem VDI zufolge hat diese Verunsicherung damit zu tun, dass es den Abschluss Dipl. Ing. für F?cher wie Maschinenbau oder Elektrotechnik seit der Bologna-Reform so gut wie nicht mehr gibt. Studenten k?nnen in Deutschland zwischen 3295 ingenieurwissenschaftlichen Studieng?nge w?hlen - und von denen schlie?en viele mit einem Bachelor of Arts oder Master of Science ab. Das müsse sich wieder ?ndern, fordert VDI-Pr?sident Udo Ungeheuer.
德國工程師協(xié)會(VDI)表明,導(dǎo)致這類迷茫的緣故之一是:自西班牙馬德里改革創(chuàng)新至今,很多技術(shù)專業(yè)(如機(jī)械設(shè)備和電氣設(shè)備)早已已不給畢業(yè)生授予理工科研究生學(xué)位。在德國,現(xiàn)有329五個工程項目科學(xué)技術(shù)專業(yè)可*選擇,但絕大多數(shù)學(xué)員*后只有得到 文科學(xué)士或科學(xué)研究生學(xué)位。德國工程師協(xié)會(VDI)現(xiàn)任主席Udo Ungeheuer號召:社會發(fā)展務(wù)必要更改這一現(xiàn)況。
Man habe "schweren Herzens den Diplom-Ingenieur für ein gr??eres Ziel geopfert", also für die internationale Anschlussf?higkeit, sagte Ungeheuer dem Handelsblatt. Nun "brauchen wir aber wieder einen einheitlichen akademischen Grad, der ihn als international anerkannte Marke würdig ersetzt". Der VDI fordert deshalb, Bachelor und Master aller ingenieurwissenschaftlichen Studieng?nge mit dem Zusatz "of engineering" oder "of science in engineering" zu erg?nzen. In ?sterreich ist dieser Zusatz schon Standard.
Ungeheuer在接納《商報》訪談時表明,大家“滿懷悲痛的情緒放棄沒了工程師學(xué)士學(xué)位,是為了更好地一個更杰出的總體*”,將要高等職業(yè)教育與國際性對接。但如今“大家必須用一個合乎它受國際性認(rèn)可真實(shí)身份的、統(tǒng)一的*研究規(guī)范來取代它”。因而,德國工程師協(xié)會(VDI)規(guī)定為全部的工程項目科學(xué)學(xué)土或研究生填補(bǔ)“工程項目”或“科學(xué)工程項目”稱號。這類填補(bǔ)在德國早就是一種規(guī)范。
Für die Studie wurden 1300 Studenten der Ingenieurwissenschaften, knapp 400 Hochschullehrende, mehr als 1400 Fach- und Führungskr?fte in Unternehmen sowie gut 250 Absolventen, die kürzlich in den Beruf eingestiegen sind, befragt. Dabei kam auch heraus, dass Bachelor und Master zwar inzwischen gut akzeptiert sind, Arbeitgeber aber einen fehlenden Praxisbezug des Studiums bem?ngeln.
科學(xué)研究包含了1300名工程類專業(yè)學(xué)員、近400名大學(xué)老師、1400多位*老師和公司技術(shù)人員及其250多位不久尋找工作中的畢業(yè)生。科學(xué)研究強(qiáng)調(diào),盡管目前本科生和研究生很火爆,但顧主常常埋怨她們在學(xué)期內(nèi)欠缺實(shí)踐活動學(xué)習(xí)培訓(xùn)。
Der Studie zufolge vermissen Unternehmen bei 43 Prozent der Bachelor- und 37 Prozent der Master-Studierenden Praxiskenntnisse stark oder sehr stark. Für knapp die H?lfte der Unternehmen seien aber genau diese Kenntnisse für eine Einstellung entscheidend.
研究表明,依照公司的規(guī)范,有43%的本科生和37%的研究生欠缺或十分欠缺實(shí)踐能力。大概有一半的公司表明實(shí)踐能力是招騁中的根本性標(biāo)準(zhǔn)。
81 Prozent der Unternehmen legen bei ihren Bewerbern auch Wert auf soziale Kompetenzen, Auftreten und Pr?sentation. Laut Studie wiesen Bachelor- und Master-Absolventen diese Kompetenzen jedoch nur zu 23 beziehungsweise 32 Prozent auf.
有81%的公司也將社交媒體能力、主要表現(xiàn)能力、表述能力等層面視作調(diào)查的關(guān)鍵,而科學(xué)研究數(shù)據(jù)信息說明,僅有23%的本科生和32%的研究生有著之上這種能力。
下一篇: *籌備2014北京APEC峰會