中德雙語童話故事:野天鵝(9)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Sie waren so hoch, da das grte Schiff, welches sie unter sich erblickten, eine weie Mwe zu sein schien, die auf dem Wasser lag. Eine groe Wolke stand hinter ihnen, das war ein ganzer Berg. Und auf diesem sah Elisa ihren eigenen Schatten und den der elf Schwne, so riesengro flogen sie dahin. Das war ein Gemlde, prchtiger, als sie frher je eins gesehen. Doch als die Sonne hher stieg und die Wolke weiter zurckblieb, verschwand das schwebende Schattenbild. Den ganzen Tag flogen sie fort, gleich einem sausenden Pfeil durch die Luft; aber es ging doch langsamer als sonst, denn jetzt hatten sie die Schwester zu tragen. Es zog ein bses Wetter auf, der Abend brach herein. ngstlich sah Elisa die Sonne sinken, und noch war die einsame Klippe im Meere nicht zu erblicken. Es kam ihr vor, als machten die Schwne strkere Schlge mit den Flgeln. Ach, sie war Schuld daran, da sie nicht rasch genug fortkamen. Wenn die Sonne untergegangen war, so muten sie Menschen werden, in das Meer strzen und ertrinken. Da betete sie aus dem Innersten des Herzens ein Gebet zum lieben Gott; aber noch erblickte sie keine Klippe. Die schwarze Wolke kam nher, die starken Windste verkndeten einen Sturm. Die Wolken standen in einer einzigen, groen, drohenden Welle da, welche fast wie Blei vorwrts scho, Blitz leuchtete auf Blitz.
她們飛得那麼高,她們*次發(fā)覺下邊浮著一條船;它看上去如同浮在海上的一只乳白色的紅嘴鷗。在她們的后邊聳立著一大塊烏云——這就是一座詳細(xì)的山。艾麗莎在哪上邊見到她自身和十一只天鵝倒影出來的影子。她們航行的隊伍是十分巨大的。這好像是一幅圖畫,比她們過去見到的任何東西也要漂亮。但是太陽越升越高,在她們后邊的云塊也越離越來越遠(yuǎn)了。這些波動著的品牌形象也消逝了。她們一天到晚像咆哮著的箭頭符號一樣,半空中向前飛。但是,由于她們得帶著親妹妹同行業(yè),她們的速率相比平常來要低得多了。氣溫受到影響了,傍晚靠近了。艾麗莎滿懷著急的情緒見到太陽緩緩地下移,殊不知大海中那座孤單的礁石迄今都還沒在眼下出現(xiàn)。她好像感覺這種天鵝如今正以更大的力氣來拍著羽翼???!她們飛不悅,徹底是由于她的原因。在太陽落下之后,她們就得修復(fù)人的原型,掉到海底溺死。這時候她在心的*深處向大家的主禱告了一番,可是她還是看不到一切礁石。塊狀烏云越逼越近,疾風(fēng)預(yù)兆著狂風(fēng)暴雨就需要來臨。烏云結(jié)為一片。奔涌的、含有威懾力的狂濤在往前推動,像一大堆鉛片。雷電掣動一動,一忽兒也不斷。
Jetzt war die Sonne gerade am Rande des Meeres. Elisas Herz bebte. Da schossen die Schwne hinab, so schnell, da sie zu fallen glaubte. Aber nun schwebten sie wieder. Die Sonne war halb unter dem Wasser, da erblickte sie erst die kleine Klippe unter sich. Sie sah nicht grer aus, als ob es ein Seehund sei, der den Kopf aus de Wasser streckte. Die Sonne sank so schnell, jetzt erschien sie nur noch wie ein Stern. Da berhrte ihr Fu den festen Grund! Die Sonne erlosch gleich dem letzten Funken im brennenden Papier. Arm in Arm sah sie die Brder um sich stehen; aber mehr Platz, als gerade fr diese und sie war auch nicht da. Die See schlug gegen die Klippe und ging wie Staubregen ber sie hin. Der Himmel leuchtete in einem fortwhrenden Feuer, und Schlag auf Schlag rollte der Donner. Aber Schwester und Brder faten sich an den Hnden und sangen Psalmen, aus denen sie Trost und Mut schpften.
如今太陽早已貼近海域了。艾麗莎的心發(fā)抖起來。這時候天鵝就往下疾飛,飛得那麼快,她堅信自己一定會跌落出來。但是她們立刻就控住了。太陽早已有一半沉在水里。這時候她才*次見到她下邊有一座小小礁石——它看上去比出現(xiàn)河面的海象的頭了不起是多少。太陽在*地下移,*終越來越僅有一顆星星那麼變大。這時候她的腳就踏入牢靠的陸上。太陽像紙燒之后的殘留的火花,一忽兒就消逝了。她見到她的哥哥手挽著手立在她的周邊,但是除開僅夠她們和她自身站著的室內(nèi)空間之外,再也不會不必要的影響力了。洪濤喊著這方面礁石,像大雨一樣向她們撲面而來。天上不斷地閃著燃燒的火焰,打雷聲一陣然后一陣地在轟隆直響。但是姐弟們牢牢地地手挽著手,另外唱出圣詩來——這使她們獲得寬慰和膽量。