法語詩歌閱讀:Nuit-雨果
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-06 23:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
334
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語詩歌閱讀:Nuit-雨果
Nuit
Le ciel d'tain au ciel de cuivre
Succde. La nuit fait un pas.
Les choses de l'ombre vont vivre.
Les arbres se parlent tout bas.
Le vent, soufflant des empyres,
Fait frissonner dans l'onde, o luit
Le drap d'or des claires soires,
Les sombres moires de la nuit.
Puis la nuit fait un pas encore.
Tout l'heure, tout coutait.
Maintenant nul bruit n'ose clore ;
Tout s'enfuit, se cache et se tait.
Tout ce qui vit, existe ou pense,
Regarde avec anxit
S'avancer ce sombre silence
Dans cette sombre immensit.
C'est l'heure o toute crature
Sent distinctement dans les cieux,
Dans la grande tendue obscure,
Le grand tre mystrieux !
繼古銅色的天慕,是灰沉
的天穹。夜邁開一步。
黑喑的東西將生,
山林低聲細(xì)語。
風(fēng),吹自九霄。
傍晚金毯閃動(dòng)
的水面,皺起,一道道
夜晚的幽波。
夜又進(jìn)了一步。
剛剛,萬物在傾聽。
此時(shí),已闃然無奈,
一切在逃跑、藏匿、寂沉。
全部生命、存有和觀念
著急關(guān)心
冥冥靜寂邁向
昏暗大境的步伐。
此時(shí),在云宵,
在昏暗的深度廣度,
萬物顯著覺得
一個(gè)杰出神密的人物。
上一篇: 意大利語語法:主語人稱代詞
下一篇: 韓語兒歌學(xué)習(xí):歡樂歌