法語習(xí)語知多少:sucrer les fraises
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-19 02:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
247
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:sucrer les fraises
sucrer les fraises
在草莓里加糖,多么的了解的情景啊!(我我是那么吃的~)殊不知,這一詞組的含意只是是“在草莓上加糖”那么簡易嗎?有哪些別的的獨(dú)特實(shí)際意義?例如別人超愛吃甜的,也就是說這人烹飪技術(shù)特好。公布回答前,先來一起YY一下吧~回答可沒大伙兒想像得那麼幸福哦。
Signification :
1.(Figuré) (Familier) être agité d'un tremblement incontr?lable d? à la
vieillesse, à l'alcool ou à la peur.
2.(Par extension) être gateux.
含意:
1.因年老、飲酒或擔(dān)心而不會(huì)受到操縱地顫抖
2.癡呆癥,糊里糊涂
Synonyme : gateux
同義詞:糊里糊涂
Origine :
Cette expression, qui aurait fait son apparition à la fin du XIXe ou au
début du XXe siècle, fait référence au geste régulier et léger qu’il est
recommandé d’avoir pour sucrer des fraises, et qui ressemble fortement au
tremblement dont peuvent être atteintes certaines personnes agées.
C’est pourquoi la locution renvoie au signe d’un age avancé, voire au
gatisme. Une autre explication, moins répandue et plus fantaisiste, est avancée
: les fraises désigneraient les collerettes plissées à la mode au XVIe siècle,
et le sucre la poudre qui couvrait le visage des aristocrates et qui au gré de
leurs mouvements se répandait sur leurs fraises.
來源于:
這一詞組出現(xiàn)在19世紀(jì)末或20世紀(jì)初。它來自在往草莓里加糖時(shí)需提議應(yīng)用的動(dòng)作,那動(dòng)作十分有規(guī)律性并且柔和,很像一些老人顫抖的問題。
這也是為什么這一詞組指老人的顫抖動(dòng)作,乃至是衰退。有另一種并不那麼廣為流傳卻更天馬行空的表述:草莓就是指16世紀(jì)服裝上的皺邊,而撒在皇室臉部的“糖”會(huì)伴隨著她們的動(dòng)作而散播到她們的“草莓”(皺邊)上。
Exemple : Il commence à sucrer les fraises.
事例:他剛開始糊里糊涂了。
上一篇: 西班牙語版《圣經(jīng)》士師記7
下一篇: 西班牙語歌曲:想著我