西班牙語小說閱讀:《1984》第五章2
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-29 23:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
224
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第五章2
—Llevo seis semanas usando la misma cuchilla— mintió Winston.
La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez para observar a Syme. Cada uno de ellos cogió una bandeja grasienta de metal de una pila que había al borde del mostrador.
— Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? —le preguntó Syme.
—Estaba trabajando —respondió Winston en tono indiferente. Lo veré en el cine, seguramente.
—Un sustitutivo muy inadecuado— comentó Syme.
Sus ojos burlones recorrieron el rostro de Winston. Te conozco , parecían decir los ojos. Veo a través de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los prisioneros. Intelectualmente, Syme era de una ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una satisfacción repugnante de los bombardeos de los helicópteros contra los pueblos enemigos, de los procesos y confesiones de los criminales del pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre un esfuerzo por apartarle de esos temas e interesarle en problemas técnicos de neolingüística en los que era una autoridad y sobre los que podía decir cosas interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para evitar el escrutinio de los grandes ojos negros.
—Fue una buena ejecución— dijo Syme a orante Pero me parece que estropean el efecto atándoles los pies. Me gusta verlos patalear. De todos modos, es estupendo ver cómo sacan la lengua, que se les pone azul... de un azultan brillante! Ese detalle es el que más me gusta.
— El siguiente, por favor!— dijo la propietaria del delantal blanco que servía tras el mostrador.
“我這一片早已用了六個禮拜了,”他不真正地填補一句。團隊又往前行了一步。她們慢下來時他又轉(zhuǎn)過頭來沖著賽麥。她們兩個人都從銀行柜臺旁邊一堆鐵盤里取了一只油乎乎的菜盤。
“你昨日沒有去看吊死戰(zhàn)俘嗎?”賽麥問。
“是我工作中,”溫斯頓冷漠地說?!拔矣X得能夠從影片上見到吧?!?br>
“這可太很差了,”賽麥說。
他的取笑的目光在溫斯頓的臉部晃來晃去?!耙驗槟?,”
他的雙眼好像在說,“我看透了你,我很搞清楚,你為什么不去看吊死戰(zhàn)俘?!币砸粋€讀書人而言,賽麥觀念正統(tǒng),來到狠毒的水平。他經(jīng)常會冷嘲熱諷得令人討厭地討論升飛機對對手村子的圍攻,觀念犯的審問和說出,友好部別墅地下室里的處死。同他交談主要是要想方設(shè)法把他從這類話題討論引開回,盡量用相關(guān)新話的技術(shù)性難題來套上他,由于他對于此事興趣愛好,也是個*性。溫斯頓把腦殼轉(zhuǎn)開去一些,防止他黑色大眼的探索。
“吊得很干脆利落,”賽麥追憶說?!暗俏艺J為她們把她們的腳綁了起來,它是不完美。我開心看她們兩腳亂蹦亂跳。尤其是,到*終,嘴巴伸了出去,顏色發(fā)白——很青很青。我很喜歡看這類小地區(qū)?!?br>
“下一個!”衣著白罩衣的無產(chǎn)者手上拿著一個勺子叫道。
上一篇: 韓語美文賞析:快樂的鄰座(中韓對照)
下一篇: 西語閱讀:全球美的12條湖(圖文)