德漢雙語故事:拇指姑娘-11
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-22 02:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
385
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德漢雙語故事:拇指姑娘-11
Hier ist mein Haus!? sagte die Schwalbe. ?Aber willst du dir nun selbst
eine der pr?chtigsten Blumen, die da unten wachsen, aussuchen, dann will ich
dich hineinsetzen, und du sollst es so gut und sch?n haben, wie du es nur
wünschest!?
“這里便是我的房子,”燕子說。“但是,下邊長出很多漂亮的花,你能挑選在其中的一朵;我能將你放到它上邊。那麼你需要想住得如何舒適,就可以如何舒服了?!??Das
ist herrlich!? sagte D?umelinchen und klatschte erfreut in die kleinen H?nde. Da
lag eine gro?e, wei?e Marmors?ule, die zu Boden gefallen und in drei Stücke
gesprungen war, aber zwischen diesen wuchsen die sch?nsten gro?en, wei?en
Blumen. Die Schwalbe flog mit D?umelinchen hinunter und setzte sie auf eins der
breiten Bl?tter. Aber wie erstaunte diese! Da sa? ein kleiner Mann mitten in der
Blume, so wei? und durchsichtig, als w?re er von Glas; die niedlichste Goldkrone
trug er auf dem Kopfe und die herrlichsten, klaren Flügel an den Schultern, er
selbst war nicht gr??er als D?umelinchen. Es war der Blumenelf. In jeder Blume
wohnte so ein kleiner Mann oder eine Frau, aber dieser war der K?nig - über
alle.
“那棒極了,”她講,拍著她的一雙雙手。那里有一根極大的天然大理石柱。它早已倒在地面上,而且跌變成三段。但是在他們正中間長出一朵*漂亮的白花束。燕子帶著拇指姑娘飛出去,把她放到它的一片寬敞的花朵上邊。這一小女孩覺得多么的驚訝啊!在那朵花的中間坐下來一個(gè)小小男子!——他是那麼嫩白和全透明,好像是夾層玻璃制成的。他頭頂戴著一頂*綺麗的金制皇冠,他肩膀生著一雙發(fā)光的翅膀,而他自身并不比拇指姑娘又高又大。他便是花中的安琪兒。每一朵花里都住著那么一個(gè)小小男子或婦女。但是這一位確是她們大伙兒的君王。?Gott, wie ist er sch?n!? flüsterte D?umelinchen der Schwalbe zu. Der kleine
Prinz erschrak sehr über die Schwalbe, denn sie war gegen ihn, der so klein und
fein war, ein Riesenvogel; aber als er D?umelinchen erblickte, wurde er
hocherfreut; sie war das sch?nste M?dchen, das er je gesehen hatte. Deswegen
nahm er seine Goldkrone vom Haupte und setzte sie ihr auf, fragte, wie sie hei?e
und ob sie seine Frau werden wolle, dann solle sie K?nigin über alle Blumen
werden! Ja, das war wahrlich ein anderer Mann als der Sohn der Kr?te und der
Maulwurf mit dem schwarzen Samtpelze. Sie sagte deshalb ja zu dem herrlichen
Prinzen, und von jeder Blume kam eine Dame oder ein Herr, so niedlich, da? es
eine Lust war; jeder brachte D?umelinchen ein Geschenk, aber das beste von allen
waren ein Paar sch?ne Flügel von einer gro?en, wei?en Fliege; sie wurden
D?umelinchen am Rücken befestigt, und nun konnte sie auch von Blume zu Blume
fliegen. Da gab es viel Freude, und die Schwalbe sa? oben in ihrem Neste und
sang ihnen vor, so gut sie konnte; aber im Herzen war sie doch betrübt, denn sie
war D?umelinchen gut und w?re gerne immer mit ihr zusammen geblieben. Am
liebsten h?tte sie sich daher nie von ihr trennen m?gen.
“我的天哪啦!他是多么的美了!”拇指姑娘對燕子細(xì)聲說。這名小小王子十分擔(dān)心這只燕子,由于他是那麼細(xì)微和細(xì)嫩,對他來說,燕子真是是一只巨大的小鳥。但是當(dāng)他見到拇指姑娘的情況下,他立刻就越來越開心起來:她是他一生中所見到的一位*美麗的姑娘。因而他從頭頂取下金皇冠,把它戴到她的頭頂。他問了她的名字,問她喜不喜歡做他的妻子——那樣她就可以做一切花朵的王后了。這名王子才真配稱之為她的老公呢,他比那蟾蜍的大兒子和那只穿小黑荷蘭絨袍子的小鼴鼠來,徹底不一樣!因而她就對這名讓她開心喜愛的王子說:“我愿?!边@時(shí)候每一朵花里擺脫一位小妹或一位男子來。她們是那麼討人喜歡,便是看她們一眼也是幸福的。她們每個(gè)人送了拇指姑娘一件禮品,可是在其中*美的禮物是以一只小白蠅的身上取下的一對翅膀。她們把這對翅膀安到拇指姑娘的身上,這么著,她如今就可以在花瓣中間飛著了。這時(shí)候大家都快樂起來。燕子坐著上邊自身的窠里,為她們唱出來他*好的歌曲。隨后在他的內(nèi)心,他覺得一些可悲,由于他是那麼喜愛拇指姑娘,他確實(shí)期待始終不必和她離去。?Du sollst nicht D?umelinchen hei?en!? sagte der Blumenelf zu ihr. ?Das ist ein
h??licher Name, und du bist sch?n. Wir wollen dich von nun an Maja nennen.?
“你如今不應(yīng)該再叫拇指姑娘了!”花的安琪兒跟她說。“這是一個(gè)難看的姓名,但你是那麼漂亮!從此以后,我們要將你叫瑪婭?!??Lebe wohl, lebe
wohl!? sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen L?ndern,
weit weg, nach Deutschland zurück; dort hatte sie ein kleines Nest über dem
Fenster, wo der Mann wohnt, der M?rchen erz?hlen kann, vor ihm sang sie ?Quivit,
quivit!???Daher wissen wir die ganze Geschichte.
“再會吧!再會吧!”那只小燕子說。他又從這溫暖的國家飛走,飛返回太遠(yuǎn)太遠(yuǎn)的荷蘭去。在荷蘭,他在一個(gè)會寫童話故事的人的窗戶上筑了一個(gè)小窠。他對這個(gè)人唱:“滴麗!滴麗!”我們這全部小故事就是以他那里聽說的的。
上一篇: 韓語入門語法:-?/?