西班牙人中文譯名笑話多
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-01-08 01:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
317
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙人中文譯名笑話多
因為中文挺火,能寫中文、講中文的西班牙人一時間變成香餑餑。但有的人并沒有做到能嫻熟應用中文的水平就匆匆忙忙入崗,記者遇到過幾回,令人啼笑皆非。JOSE是西班牙人*通俗化的姓名,我們*人早已將此姓名列入規(guī)范性的中文譯名“何塞”。可是記者日前遇上一位西班牙某大企業(yè)高級負責人遞來的個人名片,印著中西方雙語版,上邊的譯名讓人“噴飯”。個人名片主人家就叫“何塞”,可是他的名字卻被翻譯成了“好色”。當記者告知何塞“好色”代表什么意思后,這名何塞老先生啞然失笑。
記者還看到一個廣告宣傳通告,該通告是讓我國僑胞完全免費報名參加政府部門舉行的加泰羅尼亞語的培訓班,教師的姓名叫YOLANDA,一個極一般的西班牙女性的名字,一般中文譯法應是“悠蘭達”,但在通告上的中文姓名卻翻譯成“要爛的”。JOAQUIN是個普遍的西班牙男名,應譯為“史蒂芬霍金”,但記者卻看到有些人將此名譯為“壞精”。
除此之外,也有一些西班牙翻譯英語口譯時惹出的嘲笑也令人笑掉大牙。三月八日三八節(jié)那一天,記者應邀參加了西班牙女性團隊邀約旅西華人女性研究會的一個慶賀主題活動,一位西班牙人*致詞說,“熱烈歡迎*婦女報名參加今日的三八國際婦女節(jié)慶賀主題活動”,一位西班牙翻譯卻將這一段西文翻譯成那樣的中文:“熱烈歡迎38個*女人報名參加一個國際性主題活動。”話衰落音這里的*婦女們便捧腹大笑。
下一篇: 德語新聞:九旬老人終獲博士學位