?Truco o trato ?的由來(lái)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-24 01:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
211
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
?Truco o trato ?的由來(lái)
Originalmente el Truco o trato (en inglés Trick-or-treat ) era una leyenda popular de origen céltico según la cual no solo los espíritus de los difuntos(死去的人) eran libres de vagar por la Tierra la noche de Halloween, sino toda clase de entes(實(shí)體線,存有) procedentes de todos los reinos espirituales. Entre ellos había uno terriblemente malévolo(惡毒的) que deambulaba(徘徊,漫步) por pueblos y aldeas, yendo de casa en casa pidiendo precisamente truco o trato .
La leyenda asegura que lo mejor era hacer trato, sin importar el costo que éste tuviera, pues de no pactar con este espíritu (que recibiría el nombre de Jack O'Lantern, con el que se conocen a las tradicionales calabazas de Halloween) él usaría sus poderes para hacer truco , que consistiría en maldecir la casa y a sus habitantes, dándoles toda clase de infortunios y maldiciones(詛咒) como enfermar a la familia, matar al ganado con pestes o hasta quemar la propia vivienda. Como protección surgió la idea de crear en las calabazas formas horrendas(駭人的,可怕的), para así evitar encontrarse con dicho espectro(鬼魂,幽靈)(y con el tiempo, debido a la asociación mental entre el espíritu y las calabazas, el nombre de este sería dado a ellas, que es como son conocidas hoy día cuando llega esta fiesta).
Realmente, aunque se ha generalizado la traducción truco en castellano por el inglés trick y trato literalmente por treat , en el caso del Trick-or-treating no se trata de un truco propiamente dicho sino más bien de un susto o una broma por lo que una traducción más exacta sería por ejemplo dulce o susto .
En la actualidad, los ni os se disfrazan para la ocasión y pasean por las calles pidiendo dulces de puerta en puerta. Después de llamar a la puerta los ni os pronuncian la frase truco o trato , truco o dulce o travesura(惡作劇,調(diào)皮) o dulce (proveniente de la expresión inglesa trick or treat). Si los adultos les dan caramelos, dinero o cualquier otro tipo de recompensa(獎(jiǎng)賞), se interpreta que han aceptado el trato. Si por el contrario se niegan, los chicos les gastarán una peque a broma, siendo la más común arrojar huevos o espuma de afeitar contra la puerta.
En México existe una versión denominada Calaverita en la que los ni os preguntan me da usted mi calaverita? en lugar de Truco o Trato? refiriendose a un dulce con forma de calavera.
El recorrido infantil en busca de golosinas(零食) probablemente enlace con la tradición neerlandesa(西班牙的) de la Fiesta de San Martín.
歐風(fēng)推薦
韓語(yǔ)綜合輔導(dǎo):敬語(yǔ)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤
韓語(yǔ)童話故事:失去翅膀的天使
SBS新劇《深夜食堂》劇本練習(xí)引期待
法語(yǔ)版《圣經(jīng)》民數(shù)記30
奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)演講德語(yǔ)版(3)
輕松掌握韓語(yǔ)TOPIK高級(jí)語(yǔ)法:-(?)????
法語(yǔ)詞匯辨析:demander的兩種用法
德語(yǔ)語(yǔ)法:與“wissen”搭配的介詞
意大利語(yǔ)初級(jí)語(yǔ)法基礎(chǔ):意英雙語(yǔ)詞匯基本詞匯 3
看MV學(xué)韓語(yǔ):Paparazi