西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第九章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-25 03:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
303
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第九章
西語(yǔ)版《小王子》第九章
Creo que el principito aprovechó la migración de una bandada de pájaros silvestres para su evasión.
La ma?ana de la partida, puso en orden el planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad, de los cuales poseía dos, que le eran muy útiles para calentar el desayuno todas las ma?anas. Tenía, además, un volcán extinguido. Deshollinó también el volcán extinguido, pues, como él decía, nunca se sabe lo que puede ocurrir. Si los volcanes están bien deshollinados, arden sus erupciones, lenta y regularmente. Las erupciones volcánicas son como el fuego de nuestras chimeneas. Es evidente que en nuestra Tierra no hay posibilidad de deshollinar los volcanes; los hombres somos demasiado peque?os. Por eso nos dan tantos disgustos.
我覺(jué)得小王子大約是運(yùn)用一群候鳥(niǎo)遷徙的機(jī)遇跑出去的。
在他考慮的那一天早晨,他把他的星體整理得井井有條,把它上邊的活火山打掃得干凈整潔?!袃蓚€(gè)活火山,早晨熱盡早很便捷。他也有一座死火山,他也把它打掃整潔。他想,或許它還會(huì)繼續(xù)主題活動(dòng)呢!打掃整潔了,他們就可以漸漸地有規(guī)律性地點(diǎn)燃,而不容易忽然暴發(fā)?;鹕奖┌l(fā)就象煙筒里的火苗一樣。自然,在大家地球上大家人很小,不可以打掃火山,因此 火山讓我們產(chǎn)生好多好多不便。
El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca. Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella ma?ana extremadamente dulces. Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del globo, descubrió que tenia deseos de llorar.
-Adiós -le dijo a la flor. Esta no respondió.
-Adiós -repitió el principito.
La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.
-He sido una tonta -le dijo al fin la flor-. Perdóname. Procura ser feliz.
Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el globo en la mano, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.
-Sí, yo te quiero -le dijo la flor-, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. . . Y suelta de una vez ese globo; ya no lo quiero.
-Pero el viento...
-No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.
-Y los animales...
-Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ?quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras.
Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego a?adió:
-Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez.
La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa...
小王子還把剩余的*終幾個(gè)猴面包樹(shù)苗全拔了。他有點(diǎn)兒憂愁。他認(rèn)為他再也不能回家了。這一天,這種生活中活使他感 到尤其親近。當(dāng)他*后一次給花澆水時(shí),提前準(zhǔn)備把她好好地收藏起來(lái)。他發(fā)現(xiàn)自身要忍住不哭。
“再見(jiàn)了?!彼麑?duì)花兒說(shuō)道。
但是花兒沒(méi)有回應(yīng)他。
“再見(jiàn)了?!彼种v了一遍。
花兒咳嗽了一陣。但并并不是因?yàn)榘l(fā)燒感冒。
她總算對(duì)他說(shuō)道:“我方可真蠢。請(qǐng)你原諒我。期待你可以幸??鞓?lè)?!?br>
花兒對(duì)他絕不埋怨,他覺(jué)得很詫異。他舉著罩子,手足無(wú)措地矗立在那里。
他搞不懂她怎么會(huì)那樣溫柔靜謐。
“確實(shí),我喜歡你?!被▋簩?duì)他說(shuō)道:“但因?yàn)槲业倪^(guò)失,你一點(diǎn)都沒(méi)有理睬。這分毫不重要。但是,你也與我一樣的蠢。希望你將來(lái)能幸福快樂(lè)。把罩子放到一邊吧,我不需要它了。”
“如果風(fēng)來(lái)了該怎么辦?”
“我的發(fā)燒感冒并不那麼重…夜里的冷風(fēng)對(duì)我倒有益處。我是一朵花?!?br>
“如果有小蟲(chóng)子猛獸呢?…”
“我如果想了解彩蝶,經(jīng)不住兩三只尺蠖是不行的。聽(tīng)說(shuō)它是很美的。要不然誰(shuí)會(huì)看來(lái)我呢?你就需要到遠(yuǎn)方來(lái)到。對(duì)于說(shuō)大小動(dòng)物,我并不害怕,是我前爪?!?br>
因此,她純真地顯露出來(lái)她那四根刺,接著又說(shuō)道:
“別那么磨磨蹭蹭了。真討厭!你即然決策離去這里,那麼,快步走吧!”
她是怕小王子看到她在哭。她是一朵十分自豪的花…