安徒生童話(德語版):打火匣-1
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-02-15 01:08
編輯: 歐風網(wǎng)校
259
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
安徒生童話(德語版):打火匣-1
Es kam ein Soldat die Landstra?e dahermarschiert: Eins, zwei! Eins, zwei!
Er hatte seinen Tornister auf dem Rücken und einen S?bel an der Seite, denn er
war im Kriege gewesen und wollte nun heim. Da traf er eine alte Hexe auf dem
Wege. Sie war garstig, ihre Unterlippe hing ihr bis auf die Brust hinab. Sie
sagte: "Guten Abend, Soldat! Was für einen sch?nen S?bel du hast und was für
einen gro?en Tornister! Du bist ein richtiger Soldat! Nun sollst du soviel Geld
bekommen, wie du haben willst!" "Sch?nen Dank, alte Hexe!" sagte der Soldat.
道路上有一個兵在開步走——一,二!一,二!他身背一個軍隊袋,腰部掛著一把長劍,由于他早已報名參加過好幾回戰(zhàn)事,如今要回家了去。他走在路上遇到一個老巫婆;她是一個十分可憎的角色,她的下嘴唇垂到她的奶上。她講:“晚安好夢,兵士!你的劍真棒,你的軍隊袋好大,你簡直一個實實在在的兵士!如今你喜愛要有多少錢就可以有多少錢了。”
“感謝你,老巫婆!”兵士說。 "Kannst du den gro?en Baum sehen?" sagte die Hexe, und zeigte auf
einen Baum, der an der Seite stand. Er ist innen ganz hohl! Dort sollst du
hinaufklettern bis zur Spitze; dann siehst du ein Loch, durch welches du dich
hinabgleiten lassen und tief in den Baum hinunterkommen kannst! Ich werde dir
einen Strick um den Leib binden, damit ich dich wieder heraufziehen kann, wenn
du mich rufst!"
“你看到那棵樹木嗎?”女巫說,指向她們邊上的一棵樹?!澳抢镞吺强盏?。假如你爬到它的頂上去,就可以見到一個洞邊。你從那里朝下一溜,就可以深深鉆入樹身里去。我想要你腰上系一根繩子,那樣,你喊我的情況下,便能夠將你拉上去?!?
"Was soll ich denn unten im Baum?" fragte der Soldat. "Geld holen!". sagte die
Hexe. "Du mu?t wissen, wenn du auf dem Grund des Baumes ankommst, so bist du in
einem gro?en Gage; da ist es ganz hell, denn es brennen über hundert Lampen
dort. Dann siehst du drei Türen. Du kannst sie aufschlie?en, der Schlüssel
steckt darin. Gehst du in die erste Kammer hinein, so siehst du mitten auf dem
Fu?boden eine gro?e Kiste, auf der ein Hund sitzt; er hat ein paar Augen so gro?
wie ein paar Teetassen, doch darum sollst du dich nicht kümmern! Ich gebe dir
meine blaugewürfelte Schürze, die kannst du auf dem Fu?boden ausbreiten; geh
dann rasch hin und nimm den Hund, setze ihn auf meine Schürze, schlie? die Kiste
auf und nimm soviel Geld wie du willst; es ist lauter Kupfer. Wenn du aber
lieber Silber haben willst, mu?t du in das n?chste Zimmer geben; doch dort sitzt
ein Hund, der hat ein Paar Augen, so gro? wie ein Paar Mühlr?der; aber darum
brauchst du dich nicht kümmern, setz ihn auf meine Schürze und nimm dir von dem
Gelde! Willst du hingegen Gold haben, so kannst du auch das bekommen, und zwar
soviel, wie du tragen magst, wenn du in die dritte Kammer hineingehst. Aber der
Hund, der hier auf der Geldkiste sitzt, der hat zwei Augen, jedes so gro?, wie
der Runde Turm in Kopenhagen. Das ist ein gewaltiger Hund, kannst du glauben!
Aber darum sollst du dich gar nicht kümmern! Setze ihn nur auf meine Schürze,
dann tut er dir nichts, und nimm dir aus der Kiste so viel Gold du willst!"
“我到樹下去干什么呢?”兵士問?!叭】钛?,”女巫回應說。“你可能了解,你一鉆入樹下去,便會見到一條寬敞的過道。那里很亮,由于那邊點燃一百多盞指路明燈。你能見到三個門,都能夠開啟,由于鎖匙就在防盜鎖里。你走入*個屋子,能夠見到之中有一口箱子,上邊坐下來一只狗,它的雙眼十分大,像一對杯子。但是你不要管它!我能將我藍格子面料的圍裙讓你。你將它鋪在地面上,隨后趕緊走以往,把那只狗抱起來,放到我的圍裙上。因此你也就把小箱子開啟,你要需要多少錢就取出要多少錢。這種錢全是銅鑄的。可是假如你要獲得銀鑄的錢,就得走入第二個屋子里去。但是那里坐下來一只狗,它的雙眼有冰車轱轆那么大。但是你不要去理它。你將它放到我的圍裙上,隨后把錢取出來。但是,假如你想要金子鑄的錢,你也能夠做到目地。你拿得動是多少就可以拿是多少——倘若你到第三個屋子里去得話。但是坐著這里密碼箱上的那只狗的一對雙眼,可有‘圓塔’那么大啦。你需要了解,它才算得是一只狗啦!但是你一點也無須擔心。你只消把它放到我的圍裙上,它就不會傷害你了。你從那一個小箱子里可以取出是多少金子來,就取出是多少快來。”
上一篇: 常用德語口語:結賬