法語基礎閱讀:灰姑娘
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
歐風在線小編整理格林童話法語版灰姑娘片段供大家閱讀賞析~
Cendrillon
灰姑娘
Un homme riche avait une femme qui tomba malade; et quand celle-ci sentit sa fin prochaine, elle appela à son chevet son unique fille et lui dit: ?Chère enfant, reste bonne et pieuse, et le bon Dieu t'aidera toujours, et moi, du haut du ciel, je te regarderai et te protégerai.? Puis elle ferma les yeux et mourut. La fillette se rendit chaque jour sur la tombe de sa mère, pleura et resta bonne et pieuse. L'hiver venu, la neige recouvrit la tombe d'un tapis blanc. Mais au printemps, quand le soleil l'eut fait fondre, l'homme prit une autre femme.
La femme avait amené avec elle ses deux filles qui étaient jolies et blanches de visage, mais laides et noires de coeur. Alors de bien mauvais jours commencèrent pour la pauvre belle-fille. ?Faut-il que cette petite oie reste avec nous dans la salle?? dirent-elles. ?Qui veut manger du pain, doit le gagner. Allez ouste, souillon!? Elles lui enlevèrent ses beaux habits, la vêtirent d'un vieux tablier gris et lui donnèrent des sabots de bois. ?Voyez un peu la fière princesse, comme elle est accoutrée!? s'écrièrent-elles en riant et elles la conduisirent à la cuisine. Alors il lui fallut faire du matin au soir de durs travaux, se lever bien avant le jour, porter de l'eau, allumer le feu, faire la cuisine et la lessive. En outre, les deux soeurs lui faisaient toutes les misères imaginables, se moquaient d'elle, lui renversaient les pois et les lentilles dans la cendre, de sorte qu'elle devait recommencer à les trier. Le soir, lorsqu'elle était épuisée de travail, elle ne se couchait pas dans un lit, mais devait s'étendre près du foyer dans les cendres. Et parce que cela lui donnait toujours un air poussiéreux et sale, elles l'appelèrent Cendrillon.
Il arriva que le père voulut un jour se rendre à la foire; il demanda à ses deux belles-filles ce qu'il devait leur rapporter. ?De beaux habits,? dit l'une. ?Des perles et des pierres précieuses,? dit la seconde. ?Et toi, Cendrillon,? demanda-t-il, ?que veux-tu?? - ?Père, le premier rameau qui heurtera votre chapeau sur le chemin du retour, cueillez-le pour moi.? Il acheta donc de beaux habits, des perles et des pierres précieuses pour les deux soeurs, et, sur le chemin du retour, en traversant à cheval un vert bosquet, une branche de noisetier l'effleura et fit tomber son chapeau. Alors il cueillit le rameau et l'emporta. Arrivé à la maison, il donna à ses belles-filles ce qu'elles avaient souhaité et à Cendrillon le rameau de noisetier. Cendrillon le remercia, s'en alla sur la tombe de sa mère et y planta le rameau, en pleurant si fort que les larmes tombèrent dessus et l'arrosèrent. Il grandit cependant et devint un bel arbre. Cendrillon allait trois fois par jour pleurer et prier sous ses branches, et chaque fois un petit oiseau blanc venait se poser sur l'arbre. Quand elle exprimait un souhait, le petit oiseau lui lan?ait à terre ce quelle avait souhaité.
Or il arriva que le roi donna une fête qui devait durer trois jours et à laquelle furent invitées toutes les jolies filles du pays, afin que son fils p?t se choisir une fiancée. Quand elles apprirent qu'elles allaient aussi y assister, les deux soeurs furent toutes contentes; elles appelèrent Cendrillon et lui dirent: ?Peigne nos cheveux, brosse nos souliers et ajuste les boucles, nous allons au chateau du roi pour la noce.? Cendrillon obéit, mais en pleurant, car elle aurait bien voulu les accompagner, et elle pria sa belle-mère de bien vouloir le lui permettre. ?Toi, Cendrillon,? dit-elle, ?mais tu es pleine de poussière et de crasse, et tu veux aller à la noce? Tu n'as ni habits, ni souliers, et tu veux aller danser?? Mais comme Cendrillon ne cessait de la supplier, elle finit par lui dire: ?J'ai renversé un plat de lentilles dans les cendres; si dans deux heures tu les as de nouveau triées, tu pourras venir avec nous.? La jeune fille alla au jardin par la porte de derrière et appela: ?Petits pigeons dociles, petites tourterelles et vous tous les petits oiseaux du ciel, venez m'aider à trier les graines:
Les bonnes dans le petit pot,
Les mauvaises dans votre jabot.?
從前,有一個富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨生女兒叫到身邊說:"乖女兒,媽去了以后會在九泉之下守護你、*佑你的。"說完她就閉上眼睛死了。
她被葬在了花園里,小姑娘是一個虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。 冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。 春風吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。 冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個妻子。
新妻子帶著她以前生的兩個女兒一起來安家了。 她們外表很美麗,但是內(nèi)心卻非常丑陋邪惡。 她們到來之時,也就是這個可憐的小姑娘身受苦難之始。 她們說:"要這樣一個沒用的飯桶在廳堂里干什么?誰想吃上面包,誰就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!"說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。 她被迫去干艱苦的活兒。 每天天不亮就起來擔水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對她的漠視和折磨。 到了晚上,她累得筋疲力盡時,連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由于這個原因她們就叫她灰姑娘。
有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個女兒,要他給她們帶什么回來。 *個說:"我要漂亮的衣裳。"第二個叫道:"我要珍珠和鉆石。"他又對自己的女兒說:"*,你想要什么?"灰姑娘說:"親愛的爸爸 ,就把你回家路上碰著你帽子的*根樹枝折給我吧。 "父親回來時,他為前兩個女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時,有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了。回到家里時,他把樹枝給了他女兒,她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時,淚水就會不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。不久,有一只小鳥來樹上筑巢,她與小鳥交談起來。后來她想要什么,小鳥都會給她帶來。
國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準備舉辦一個為期三天的盛大宴會,邀請了不少年青漂亮的姑娘來參加。 王子打算從這些參加舞會的姑娘中選一個作自己的新娘。 灰姑娘的兩個姐姐也被邀請去參加。 她們把她叫來說道:"現(xiàn)在來為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會。"她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來,因為她自己也想去參加舞會。 她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說道:"哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會跳,你想去參加什么舞會啊?"灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母*后說道:"我把這一滿盆碗豆倒進灰堆里去,如果你在兩小時內(nèi)把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會。"說完,她將一盆碗豆倒進灰燼里,揚長而去。 灰姑娘沒辦法,只好跑出后門來到花園里喊道:
"掠過天空的鴿子和斑鳩,
飛來吧! 飛到這里來吧!
快樂的鳥雀朋友們,
飛來吧! 快快飛到這里來吧!
大伙快來幫我忙,
快快揀出灰中的碗豆來吧! "
更多法語閱讀資料盡在歐風在線,歡迎大家注冊學習!
上一篇: 法語基礎學習網(wǎng)站
下一篇: 法語簡單學習:祝福的表達