恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》7

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-03-06 00:32 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 356

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》7

—En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.



—No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.

"在全部的時刻,"我略微一震說,"我自始至終謝謝而且敬佩你再次造就了彭囗的花園。"

"不可能在全部的時刻,"他一笑說。"由于時間始終分叉,通往成千上萬的未來。在未來的某一時刻,我能變成您的對手。"

Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.

我又覺得剛剛說過的躁動不安。我認(rèn)為房子四周濕冷的花園彌漫著成千上萬看不見的人。那些人是艾伯特與我,隱敝在時間的別的層面當(dāng)中,匆匆忙忙,各式各樣。我再伸出雙眼時,那層噩夢一樣晨霧消散了。黑黃二色的花園里只有一個人,可是那一個人像圖片雕像一樣強(qiáng)勁,在小路上走過來,他便是杰弗里 馬登中尉。

—El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. Puedo examinar de nuevo la carta?

"未來早已是眼下的客觀事實,"我講。"但是我是您的盆友。我可以再看一下那*封信嗎?"

Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.

艾伯特站站起。他身材魁梧,打開了那一個高高的木柜的抽屜柜;有幾秒時間,他背向著我。我已經(jīng)握好霰彈槍。我尤其小心地扣下來槍栓:艾伯特立即倒了下來,哼也沒有哼一聲。我毫無疑問他是馬上送命的,是卒死。

Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.

其他的事兒無足輕重,好像一場夢。馬登闖了進(jìn)去,拘捕了我。

Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.

我判刑受刑。我很槽糕地獲得了獲勝:我將那一個應(yīng)當(dāng)進(jìn)攻的城市的*密性姓名通告了紐約。昨日她們開展空襲;我是在報上見到的。報上也有一條信息說*漢學(xué)家史蒂芬 艾伯特被一個名字叫做余準(zhǔn)的路人暗殺身死,暗殺主觀因素未知,給美國出了一個謎。紐約的頭子破了這一謎。他知道在硝煙彌漫的情況下我無法通告那一個叫艾伯特的城市的名字,除開干掉一個叫那姓名的人以外,找不到其他方法。他不曉得(誰都不可能了解)我的無盡懊悔和厭煩。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師