中法雙語名著賞析:《包法利夫人》8
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-03-23 01:24
編輯: 歐風網(wǎng)校
266
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中法雙語名著賞析:《包法利夫人》8
閱讀文章摘要:包法利老先生好像被拜爾斗的一切吸引了,那邊擁有生機勃勃的休閑度假村,擁有對他很是重視的盧歐老爹和兄弟,也有美麗動人的愛瑪小姐。跟之后的劇情比起來,這一段歲月可簡直難能可貴的甜美迷人。這一2段內(nèi)容簡易,創(chuàng)作者拿筆簡潔,基本上沒有一個詞是不必要的。
Quant Charles, il ne chercha point se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y et-il song, qu'il aurait sans doute attribu son zlela gravitdu cas, ou peut-tre au profit qu'il en esprait. tait-ce pour cela, cependant, que ses visites la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ?
對于查里,他并不追責他為什么喜歡去拜爾斗。萬一想起這上邊得話,別說,他把熱情不是說成因為病情惡化,便是或許說變成了只圖厚利。但是平日業(yè)務流程猥褻,難道說去田莊看病,變成喜人的除外,真就因為這種原因嗎?
Ces jours-l il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bte, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer. Il aimait se voir arriver dans la cour, sentir contre son paule la barrirequi tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garons qui venaient sa rencontre. Il aimait la grange et les curies ;il aimait le pre Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ;il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles laves de la cuisine ;ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine.
去的日子,他很早起來,騎上牲畜,打著它跑;然后他就出來,在草坪撇整潔腳,進來以前,攜帶黑手套??匆娮约黑s到院子,感覺柵欄門伴隨著肩部轉(zhuǎn),公鵝在墻壁啼,小伙計們回來迎他,他就開心。他愛庫房和馬棚;他愛盧歐老爹拍著他的肩部,喊他恩人;他愛愛瑪小姐的小木材套鞋,踩著餐廳廚房洗干凈的青石板地;她的低后跟托高了她一點點,她在前面走,木底很快刮起,觸動女靴皮,嘎直直響。
Elle le reconduisait toujours jusqu' la premire marche du perron. Lorsqu'on n'avait pas encore amen son cheval, elle restait l. On s'tait dit adieu, on ne parlait plus ;le grand air l'entourait, levant ple-mle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de dgel, l'corce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des batiments se fondait. Elle tait sur le seuil ;elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit. L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, clairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait l-dessous la chaleur tide ;et on entendait les gouttes d'eau, une une, tomber sur la moire tendue.
她送他始終送至*層階梯。馬如果都還沒牽來,她就待在這兒。再相見早已說過,她們也就不會再語言;風套住她,吹散之后新生的短頭發(fā),或是吹動臀上罩衣的綁帶,好像小旗,卷來卷去。有一次,適逢解凍,院子花草樹木的皮在滲漏,屋頂?shù)难┰谌诮?。她立在門坎,叫來她的陽傘,頂開了。陽傘是緞子做的,幼鴿喉部色調(diào),太陽越過,閃閃爍爍,點亮臉部的嫩白皮層。氣溫不溫不火,她在傘下邊笑容;她們聽到水點,一滴又一滴,打著緊巴巴的閃緞。
上一篇: 法語常用詞組(12)
下一篇: 韓國留學中關于身元擔*的問題