中德雙語童話故事:勇敢的小裁縫(5)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Der Riese sprach: "Wenn du so ein tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Hhle und bernachte bei uns." Als sie in der Hhle anlangten, saen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und a davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte: ,Es ist doch hier viel weitlufiger als in meiner Werkstatt.' Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu gro; es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein lge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine groe Eisenstange und schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er htte dem Grashpfer den Garaus gemacht. Mit dem frhsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen; da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken und liefen in Hast fort.
因此,巨人說:“你是一個了不起的小勇士,就你要到我的巖洞里去留宿吧。”小裁縫很想要,就跟隨他來到。她們來到洞中,但見也有一些巨人圍坐篝火旁,各個手上拿著一只烤羊,像吃面包一樣在吃著。小裁縫心想:“這里相比我的小作坊許多啦?!本奕酥附o他們一張床,叫他躺下休息??蛇@張床對小裁縫而言,確實是太大,他沒有躺在床正中間,只是爬到一個角落。深夜時候,那一個巨人認為小裁縫熟睡了,著手一根大釘子,照準床邊猛然扎了下來,認為把這個小蚱蜢給解決了。第二天黎明,巨人們出發(fā)到樹林去,把小裁縫忘得一干二凈。小裁縫依然像以往一樣上躥下跳,無拘無束,朝她們走去。巨人們一見,認為小裁縫要擊敗她們,各個嚇得屁滾尿流,撒腿就跑。
Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines kniglichen Palastes, und da es Mdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Whrend es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Grtel: ,Siebene auf einen Streich.'
小裁縫呢,再次趕他的路,一直向前走去。離開了好長時間,小裁縫來到一座皇宮的院子里。這時候,他已累到精疲力竭,便倒在地面上睡覺了。他正躺在那里睡的情況下,許多人回來,看到了他褲帶上繡的字:“一下子擊敗七個!”
"Ach", sprachen sie, "was will der groe Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das mu ein mchtiger Herr sein." Sie gingen und meldeten es dem Knig und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wre das ein wichtiger und ntzlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen drfte. Dem Knig gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wre, Kriegsdienste anbieten. Der Abgesandte blieb bei dem Schlfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor. "Ebendeshalb bin ich hierhergekommen", antwortete er, "ich bin bereit, in des Knigs Dienste zu treten." Also ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
“哎喲!”她們心想,“這一定是位了不起的英雄人物。和平年代他到這兒來干什么呢?”她們馬上動向國王稟告,說一旦戰(zhàn)事暴發(fā),此人有用途,干萬不可以放他走呵。國王很稱贊這一想法,便差了一位重臣去找小裁縫,等他一醒來時,就請他在部隊里法律效力。這名特使立在一旁,眼巴巴地看見熟睡的小裁縫,直直到小裁縫伸了懶腰,漸漸地張開了眼睛,才向他明確提出要求。“我恰好是因此而成的,”小裁縫回應說,“自己很想要為國王服務。”他因此遭受了莊重的招待,獲得了一處別具一格的居所。
上一篇: 德語小說閱讀:秘密花園(2)