西語閱讀:小王子(中西對照)*章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-08 00:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
346
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:小王子(中西對照)*章
西語版《小王子》*章
Cuando yo tenía seis a?os vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo.
當我還僅有六歲的情況下,在一本描繪原始森林的名字叫做《真實的故事》的書里,看到了一副精彩紛呈的插圖,畫的是一條蟒蛇已經(jīng)吞噬一只大猛獸。頁頭頂便是那副畫的摹本。
En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1. Era asi:
這本書中寫到:“這種蟒蛇把他們的獵獲物不用咬合地囫圇吞掉,而后就不可以再彈出了;他們就在細細長長六個月的睡眠質(zhì)量中消化吸收這種食材?!?br>
那時候,我對森林里的歷險想得許多,因此,因為我用彩色鉛筆畫出了我的*副繪畫。我的*號作品。它是那樣的:
Ense?é mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.-?Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.Mi dibujo número 2 era así:
我將我的這副作品交給大人看,我詢問她們我的畫是否叫她們擔(dān)心。她們回應(yīng)我講:“一頂帽子有什么可怕的?”我畫的并不是遮陽帽,是一條巨蟒在消化吸收著一頭大象。因此我又把巨蟒肚里的狀況畫了出去,便于讓大人們可以看懂。這種大人一直必須表述。我的第二號作品是那樣的:
Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, y que me interesara un poco más en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. Asi fue cómo, a la edad de seis a?os abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas grandes nunca comprenden nada por sí solas y es muy aburrido para los ni?os tener que darles una y otra vez explicaciones.
大人們勸我將這種畫著開了肚子的,或閉上肚子的蟒蛇的繪畫放到一邊,或是把興趣愛好放到自然地理、歷史時間、算數(shù)、英語的語法上。就是這樣,在六歲的那一年,我也放棄了當美術(shù)家這一幸福的崗位。我的*號、第二號作品的失敗,使我泄了氣。這種大人們,靠他們自己哪些也弄不明白,還得老是不斷給他作表述。這真叫小朋友們很膩。
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche. A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas grandes. Las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas.
之后,我只能挑選了此外一個崗位,我懂得了駕駛飛機,*各國類似都飛往過。確實,生態(tài)學(xué)幫了我非常大的忙。我一眼就能辨別出*和亞里桑那。如果晚上迷途了前進方向,它是很有用的。那樣,在我們的生活中,我跟很多嚴肅認真的人經(jīng)歷許多的觸碰。我還在大人們正中間日常生活過很長期。我仔細地觀查過她們,但這并沒有使我對她們的觀點有多大的更改。
Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. Pero siempre me respondian:: "Es un sombrero". Entonces no le hablaba ni de serpientes boas, ni de la selva virgen y ni de estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y la persona grande se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.
當我碰到一個大腦來看略微清晰的大人時,我也取出一直儲存著的我那*號作品來測試測試他。想要知道他是不是確實有邏輯思維能力。但是,獲得的回應(yīng)一直:“它是頂遮陽帽。”我不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或是星星這類的事。我只能慣著她們的水準,和她們談些橋牌規(guī)則呀,高爾夫呀,政冶呀,領(lǐng)結(jié)呀這種。因此大人們就十分高興能了解我那樣一個溫柔體貼的人。
上一篇: 超簡單實用的意大利語口語(9)