西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的陷阱有什么?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
西班牙語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的陷阱有什么?學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的效果因人而異,但“就好像一件衣服,有老師教,你很容易抓住領(lǐng)口把衣服整理好,如果沒(méi)有老師教,你可能抓不住要領(lǐng),整理不清。
1. Diez grados bajo cero o menos diez grados, pero no menos diez grados bajo cero
表示“零下十度”可以用diez grados bajo cero或者是menos diez grados,而不是menos diez grados bajo cero
Para indicar una temperatura por debajo de los cero grados, pueden emplearse las expresiones menos x grados o x grados bajo cero, pero no la mezcla de ambas: menos x grados bajo cero, que resulta redundante.
當(dāng)表示零下的溫度時(shí),可以使用短語(yǔ)“menos x grados”或“x grados bajo cero”,但是二者的混合形式“menos x grados bajo cero”則過(guò)于累贅了。
2. Cómo escribir los grados
氣溫度數(shù)該怎么寫(xiě)
Para expresar temperaturas en grados Celsius, lo adecuado es utilizar el símbolo °C, que consiste en un peque?o círculo seguido sin espacio de la letra C, y dejar un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°.
當(dāng)表達(dá)攝氏度時(shí),應(yīng)使用符號(hào)°C,即一個(gè)小圈緊跟一個(gè)C;數(shù)字和符號(hào)之間需要空一格,如23 °C。在非正式的書(shū)寫(xiě)中有時(shí)可以只*留小圓圈,這時(shí)應(yīng)當(dāng)和數(shù)字連寫(xiě),如23°。
3. Bajar de, no bajar por debajo de
表達(dá)“溫度降低到……”用bajar de,而不是bajar por debajo de
En las informaciones meteorológicas es frecuente encontrar frases como ?las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados?. Dado que bajar significa "ir desde un lugar a otro que esté más bajo" y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja, es más corto y sencillo decir ?las temperaturas bajarán de los cero grados?.
在氣候報(bào)道中經(jīng)??梢钥吹竭@樣的句子:?las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados?(氣溫將降到零度以下)。因?yàn)閎ajar的意思是從一個(gè)點(diǎn)到另一個(gè)更低的點(diǎn),前置詞de則準(zhǔn)確指出降低的程度,更簡(jiǎn)短的說(shuō)法是?las temperaturas bajarán de los cero grados?。
4. El frío es polar solo si viene de los polos
只有來(lái)自極地的冷氣才能用polar修飾
Aunque está muy extendido el uso de la palabra polar para aludir a algo muy frío, en realidad el frío polar es aquel que viene de los polos. Hay olas de frío polar, pero otras son, por ejemplo, de frío siberiano.
盡管polar會(huì)用來(lái)修飾氣溫很低的事物,實(shí)際上frío polar是指來(lái)自極地的寒流。存在極地寒流,但也有其他寒流,比如西伯利亞寒流。
5. Quitanieves, no quitanieve
掃雪機(jī)是quitanieves,而不是quitanieve
La voz quitanieves, acabada en ese, y no quitanieve, es la apropiada para referirse a la máquina que retira la nieve de las carreteras.
西語(yǔ)單詞quitanieves是以s結(jié)尾的,而不是quitanieve,用來(lái)指清除道路積雪的機(jī)器。
6. Precipitar no equivale a llover ni a nevar
動(dòng)詞precipitar既不等同于llover,也不是nevar
El sustantivo precipitación significa "agua procedente de la atmósfera, y que en forma sólida o líquida se deposita sobre la superficie de la tierra", esto es, equivale a lluvia o nieve; pero ni el Diccionario académico ni ningún diccionario de uso registran el verbo precipitar como sinónimo de llover o de nevar. Así, no resultan adecuadas frases como ?La lluvia precipitará desde primera hora de la ma?ana?, que habría sido preferible formular como ?Habrá precipitaciones desde primera hora…? o mejor ?Hoy lloverá…?, ?Hoy nevará…?, ?Hoy nevará y lloverá…?, según el caso.
名詞precipitación意思是以固體或液體形態(tài)存在于地球表面的大氣降水,也就是降雨或降雪,但是《Diccionario académico》和其他詞典都不認(rèn)為動(dòng)詞precipitar是llover或nevar的近義詞。因此?La lluvia precipitará desde primera hora de la ma?ana?(早晨將會(huì)有降水)應(yīng)該寫(xiě)成?Habrá precipitaciones desde primera hora…?,或者根據(jù)實(shí)際情況選擇更準(zhǔn)確的表達(dá),如?Hoy lloverá…?,?Hoy nevará…?,?Hoy nevará y lloverá…?。
以上就是關(guān)于西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的陷阱有什么的全部?jī)?nèi)容了,還有想要了解更多資訊的朋友就趕緊戳我們的在線客服了解更多吧!