“要”字的漢譯俄方法有什么?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
俄語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
“要”字的漢譯俄方法有什么?俄羅斯是與我國比鄰而居的國家,現(xiàn)在有很多人都會(huì)選擇到俄羅斯去旅游或者學(xué)習(xí),也有人會(huì)想要移民到俄羅斯,這一切都需要我們學(xué)習(xí)俄語的。
一、主觀意圖范圍內(nèi)的“要“
A.表示索取,希望得到或*持時(shí),可譯為:просить, хотеть, надо/нужно.例:
請(qǐng)您給我要點(diǎn)紙和膠水來。
Прпросите для меня бумаги т клея.
你要找誰呀?
Кого тебе надо?
下午兩點(diǎn)開會(huì),要他們兩點(diǎn)以前趕來。
Собрание будет в два часа, надо/нужно, чтобы они явились к двум.
B. 表示打算、準(zhǔn)備干什么,即做某事的意愿時(shí),可譯為:желать, хотеть, думать, намерен, собираться. 例:
我要推心置腹地好好跟你談一談。
Я хотел поговориться с тобой по душам.
注:就意愿的程度而言,желать*弱,хотеть, думать, намерен都較強(qiáng);從修辭角度來看,хотеть是通用詞;намерен是書面語;думать是口語詞;собираться口筆語均可,但它不僅表示意愿,還表示有行動(dòng)計(jì)劃。
C. 表示請(qǐng)求、要求別人干什么,可譯為:просить, иребовать, хотеть.例:
他要你告訴我什么時(shí)候能回來。
Он хочет, чтобы ты мне сказал, когда вернёшься.
二、強(qiáng)調(diào)“主語有責(zé)任有義務(wù)做某事”,并且可以用“應(yīng)該、必須”替換時(shí),可譯為должен, обязан.例:
干部要同人民群眾*持密切的聯(lián)系。
Кадры должны сохранять тесную связь с народными масами.
——所有公司都要遵守我國法律。
——這是理所當(dāng)然的啦!
——все фирмы должны подчиняться законам нашей страны.
——это само собой разумеется.
戰(zhàn)時(shí)人人都要服兵役。
В военной время каждый обязан нести войнскую службу.
三、表示客觀上的需要,可譯為:надо, нужно, нелбходимо, следует.例:早點(diǎn)睡吧,明天要早起。
Ложись спать по-раньше, ведь завтра нужно будет встать рано.
四、表示目的,位于句首,可用“為了”代替,可譯為:для чего(動(dòng)名詞)或чтобы+不定式例:
要建設(shè)祖國,就要有知識(shí),就要掌握科學(xué)技術(shù)。
Чтобы строить страну, нужны згания, надо овладеть наукой и техникой.
五、表示“經(jīng)?,F(xiàn)象或事物的普遍規(guī)律”,“要”字可不譯,將其后面的動(dòng)詞譯成未完成體現(xiàn)在時(shí)即可。例:
冰雪到春天就要融化。
Лёд и снег танят с наступлением весны.
六、作時(shí)態(tài)助詞用,表示“將來要做什么活要發(fā)生什么”,通??梢栽谄淝懊嫣硪弧皩ⅰ弊帧4藭r(shí)“要”可不譯,將其后面的動(dòng)詞譯成將來時(shí)即可(通常都是完成體)。例:
我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展要趕上資本主義國家。當(dāng)然為此需要時(shí)間,而且需要不少的時(shí)間。
В своём экономическом развитии наша страна догонит капиталстические страны. Конечно, для этого необходимо время, да и не малое.
七、作條件句的連詞用,則應(yīng)譯成俄語相應(yīng)的條件句。
要是下雨就只好留下來。
Если будет дождь, то придётся остаться.
八、“要”字的否定“不要”在口語里表示“勸人不要做某事”,含告誡語氣或帶有哲理意味時(shí),可譯為”не+命令式“結(jié)構(gòu)。
不要驕傲自滿!
Не давайте гордыни овладеть вами!
不要大驚小怪!
Не делайте большие глаза!
不要小題大做!
Не делайте муха из слона!
注:肯定的命令式在口語里也可以用在這種場(chǎng)合。例:
要防患于未然!
Беретись бед, пока их нет.
以上就是關(guān)于“要”字的漢譯俄方法有什么的全部內(nèi)容了,還有想要了解更多資訊的朋友就趕緊戳我們的在線客服了解更多吧!
上一篇: 俄羅斯五個(gè)常見的姓氏有什么?
下一篇: 泰語“算八字”怎么說