西語中易犯的小錯誤(二)!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
西班牙語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
我們在剛學(xué)習(xí)西班牙語的時(shí)候,或多或少都會犯一些小錯誤,但是不要擔(dān)心,發(fā)現(xiàn)錯誤并改正就是進(jìn)步的過程。今天小編幫大家整理了一些西語中易犯的小錯誤!有需要的一起來看看吧!
1. Otro error es el verbo "gustar" y otros similares.
錯誤一。還有一些錯誤就是gustar以及類似詞匯的使用問題。
Por ejemplo, "A mi gusta cantar."
例如,"A mi gusta cantar."
Lo correcto es, "A mí me gusta cantar."
正確的為,"A mí me gusta cantar.(我喜歡唱歌。)"
"Yo gusto la cerveza." ×
"Me gusta la cerveza." √
我喜歡啤酒。
"Duele los pies." ×
"Me duelen los pies." √
我腳疼。
Confundir "Qué" y "Cuál," ya que muchos hacen la traducción directa.
錯誤二、混淆qué和cuál,因?yàn)橛泻芏嗳藭弊g過來。
Por ejemplo, "Qué es tu nombre?" ×
例如,"?Qué es tu nombre?" ×
Lo correcto es, "Cuál es tu nombre?"
正確的為,"?Cuál es tu nombre?(你的名字是什么?)"
"?Qué es el significado de esa palabra?" ×
"?Cuál es el significado de esa palabra?" √
這個(gè)詞的意思是什么?
Confundir "acordarse" y "recordar".
錯誤三、混淆acordarse和recordar。
Estos verbos prácticamente significan lo mismo:
這兩個(gè)詞實(shí)際上意思是一樣的:
traer a la memoria.
都表示“記住”。
Pero tienen estructuras distintas y el error está en mezclar esas estructuras.
但是他們使用的結(jié)構(gòu)是不一樣的,錯誤的出現(xiàn)就是因?yàn)榛煜诉@些結(jié)構(gòu)。
Por ejemplo, "Ana no se recordó de tu cumplea?os."
例如,"Ana no se recordó de tu cumplea?os."
Lo correcto es, "Ana no se acordó de tu cumplea?os."
正確的為,"Ana no se acordó de tu cumplea?os.(安娜不記得你的生日。)"
"No me recuerdo de eso." ×
"No recuerdo eso," o "No me acuerdo de eso." √
我不記得這個(gè)了。
En otro vídeo les voy a hablar más sobre estos verbos.
在另外一個(gè)視頻里我會給你們講講更多有關(guān)這些詞的知識。
4.utilizar solo un pasado simple.
錯誤四。只使用一種過去時(shí)。
Recuerden que en Espa?ol tenemos dos pasados simples: el imperfecto y el indefinido.
記住,在西班牙語中我們有兩種過去時(shí):過去未完成時(shí)和簡單過去時(shí)。
Por ejemplo, "Ayer he ido a pasear por la playa." ×
例如,"Ayer he ido a pasear por la playa." ×
"Ayer fui a pasear por la playa." √
昨天我去了沙灘散步。
"El a?o pasado estábamos en Colombia." ×
"El a?o pasado estuvimos en Colombia." √
去年我在哥倫比亞。
Los pronombres posesivos.
錯誤五、物主代詞。
En espa?ol no se utilizan los posesivos con las partes del cuerpo como en inglés.
在西班牙語中,不會像英語一樣,在身體部位前使用物主代詞。
Por ejemplo,
例如,
"Me duele mi cabeza." ×
lo correcto es, "Me duele la cabeza." √
正確的應(yīng)為,"Me duele la cabeza.(我頭痛。)"
"Se ha roto su pierna izquierda." ×
"Se ha roto la pierna izquierda." √
他的左腿受傷了。
以上就是小編今日幫大家整理的一些西語中易犯的小錯誤!希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?更多精彩詳細(xì)資訊請關(guān)注歐風(fēng)在線培訓(xùn)中心哦~
上一篇: 西語中易犯的小錯誤!
下一篇: 法語學(xué)習(xí)小竅門