古詩怎樣用法語翻譯
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
法語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。這首我們*人耳熟能詳?shù)墓旁娙绻梅ㄕZ翻譯該怎樣翻譯呢?今天小編即將要分享給大家的是“古詩怎樣用法語翻譯”,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?
其實(shí)不用把這句詩想得很復(fù)雜!從句意上,我們可以直接這么說:
Il n’y a pas un chat/ Y a pas un chat
也可以說Il n’y a pas un rat /Y a pas un rat
從字面翻譯就是(這里)一只貓都沒有,也可以說(這里)一只鼠都沒有。
但這句話地實(shí)際意思是:(一個(gè)地方)一個(gè)人都沒有,也就是il n’y a personne à un endroit.
e.x. Le soir dans la rue, y a pas un chat.
晚上在街上一個(gè)人都沒有啦!
為什么說“這里一只貓都沒有呢?”因?yàn)樵谌藗兊挠∠罄铮堌埵且环N比較粘人、希望被照顧的小動(dòng)物,所以在一個(gè)地方?jīng)]有人的時(shí)候也沒有貓。
Le chat aime qu’on s’occupe de lui et n’est donc présent que s’il y a des hommes.
至于老鼠,只要有人的地方,就一定會(huì)有老鼠的蹤影,所以人們也會(huì)認(rèn)為“老鼠都沒有”的地方,一定是也是看不到人影了。
在此,小編就和大家分享一波含有“貓和老鼠”的法語表達(dá)吧!
Appeler un chat un chat
字面上:管貓叫貓
實(shí)際上:有話直說,打開天窗說亮話。
e.x. Patrice est un gros menteur. Il faut appeler un chat un chat.
Patrice是個(gè)大騙子,你應(yīng)該直截了當(dāng)?shù)卣f出來。
Avoir un chat dans la gorge
字面上:喉嚨里卡了一只貓
實(shí)際上:形容嗓子發(fā)啞,說不出話
e.x. Et je pense que... hum, hum, désolée, j'avais un chat dans la gorge.
額,我認(rèn)為...嗯,嗯,不好意思,我有些哽咽。
Chat chaud craint l’eau froide.
字面上:熱貓怕冷水
實(shí)際上:一朝被蛇咬,十年怕井繩
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
字面上:貓不在時(shí),群鼠亂舞
實(shí)際上:山中無老虎,猴子稱大王。
dormir comme un loir
字面上:像睡鼠那樣沉睡
實(shí)際上:形容睡得很熟很久
語言小測(cè)試,對(duì)語言感興趣的童鞋可以試一試:https://www.iopfun.cn/zt/test
怎么樣,大家學(xué)會(huì)了嗎。以上就是小編今日想要分享給大家的“古詩怎樣用法語翻譯”,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?更多精彩詳細(xì)資訊請(qǐng)關(guān)注歐風(fēng)教育官網(wǎng)!
上一篇: 如何選擇適合自己的法語考試
下一篇: 西班牙的地道美食