中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-14 02:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
160
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(4)
Die Frau empfing beide sehr freundlich, deckte einen langen Tisch und gab ihnen eine groe Schssel voll Grtze. Der Bauer war hungrig und a mit rechtem Appetit, aber der kleine Klaus konnte nicht unterlassen, an den herrlichen Braten, Fisch und Kuchen, die er im Ofen wute, zu denken.
女性很友善地迎來她們兩人。她在長桌下鋪好桌布,盛了一海碗白米粥給他吃。農(nóng)夫很餓,吃得津津樂道。但是小克勞斯禁不住想到了這些美味的炭火烤肉、魚和糕來——他知道這種東西是藏在灶里的。
Unter den Tisch zu seinen Fen hatte er den Sack mit der Pferdehaut gelegt, die er in der Stadt hatte verkaufen wollen. Die Grtze wollte ihm nicht schmecken, da trat er auf seinen Sack, und die trockene Haut im Sacke knarrte laut.
他早就把哪個(gè)裝著馬皮的袋子放到餐桌下邊,放到自身腳旁;由于人們還記得,這就是他從家中帶出去的東西,要送至城內(nèi)去賣的。這一碗稀粥他確實(shí)吃得沒有一種味道,因此他的一兩腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮傳出嘰嘰嘎嘎的響聲來。
"St!" sagte der kleine Klaus zu seinem Sacke, trat aber zu gleicher Zeit wieder darauf; da knarrte es weit lauter als zuvor.
“不必叫!”他對袋子說,但另外他禁不住又在上面踩,弄得它傳出更大的響聲來。
"Ei, was hast du in deinem Sacke?" fragte der Bauer darauf. "Oh, es ist ein Zauberer", sagte der kleine Klaus; "er sagt, wir sollen doch keine Grtze essen, er habe den ganzen Ofen voll Braten, Fische und Kuchen gehext."
“如何,你袋子里裝的哪些東西?”農(nóng)夫問?!翱龋镞吺且粋€(gè)魔法師,”小克勞斯回應(yīng)說?!八f人們無須再吃稀粥了,他早已變出一灶子炭火烤肉、魚和小點(diǎn)心來啦?!?br>
"Ei der tausend!" sagte der Bauer und machte schnell den Ofen auf, wo er all die prchtigen, leckeren Speisen erblickte, die nach seiner Meinung der Zauberer im Sack fr sie gehext hatte. Die Frau durfte nichts sagen, sondern setzte sogleich die Speisen auf den Tisch, und so aen beide vom Fische, vom Braten und von dem Kuchen. Nun trat der kleine Klaus wieder auf seinen Sack, da die Haut knarrte.
“棒極了!”農(nóng)夫說。他*地就把灶子扯開,發(fā)覺了他老婆藏在里面的這些好飯。但是,他卻認(rèn)為這種好東西是袋里的魔法師變出來的。你的女人什么話也不敢說,只能趕緊把這種菜搬至桌子來。她們兩個(gè)人就把肉、魚和糕餅店吃完個(gè)爽快。如今小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得里邊的皮又叫起來。
"Was sagt er jetzt?" fragte der Bauer. "Er sagt", erwiderte der kleine Klaus, "da er auch drei Flaschen Wein fr uns gehext hat; sie stehen dort in der Ecke beim Ofen!"
“他如今又在說什么呢?”農(nóng)夫問。小克勞斯回應(yīng)說:“他說他還為人們變出了三瓶酒,這酒也在灶子里邊哩。”
Nun mute die Frau den Wein hervorholen, den sie verborgen hatte, und der Bauer trank und wurde lustig. Einen solchen Zauberer, wie der kleine Klaus im Sacke hatte, htte er gar zu gern gehabt.
那個(gè)女人就迫不得已把她所藏的酒也取下來,農(nóng)夫?qū)︼嫼冗^,十分開心。因此他自己也特想有一個(gè)像小克勞斯袋子里那般的魔法師。
上一篇: 韓語每日一句:你真漂亮
下一篇: 意大利語IT考試4月舉行