中法雙語名著賞析:《局外人》(14)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
De loin, j'ai aperu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit. Quand nous nous sommes rapprochs, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les cots, tournait sur lui-mme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommenait fouiller la rue de ses petits yeux rouges. Quand Raymond lui a demand ce qu'il avait, il n'a pas rpondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait : Salaud, charogne >>, et il continuait s'agiter. Je lui ai demand o tait son chien. Il m'a rpondu brusquement qu'il tait parti. Et puis tout d'un coup, il a parl avec volubilit : Je l'ai emmen au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrt pour regarder le Roi de l'vasion >>. Et quand j'ai voulu repartir, il n'tait plus l. Bien sr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier [60] moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme a. >>
遠遠,看見了老薩拉瑪諾立在大門口,神色躁動不安。大家靠近了,我看到他沒牽著狗。他四下凝望,上下亂轉(zhuǎn),用勁朝黑漆漆的過道里看,口中念念有詞,又睜著一雙小紅眼,細心地在街上找。萊蒙問他怎么了,他沒有馬上回應(yīng)。我模糊不清地聽他自言自語著:“渾蛋!臟貨!”情緒依然躁動不安。我詢問他狗哪里來到。他生澀地回應(yīng)說它離開了。隨后,他忽然侃侃而談地說起來:“我像平時一樣,帶它去練兵場。做生意的鐵棚周邊人許多。我停住看來《國王散心》。等著我再走的情況下,它沒有那里了。自然,我早想給它買一個小點兒的頸圈。而我?guī)缀跻蚕氩坏竭@一勝貨能那樣就離開了?!?br>
Raymond lui a expliqu alors que le chien avait pu s'garer et qu'il allait revenir. Il lui a cit des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomtres pour retrouver leur matre. Malgr cela, le vieux a eu l'air plus agit. Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dgote tout le monde avec ses crotes. Les agents le prendront, c'est sr. >>Je lui ai dit alors qu'il devait aller la fourrire et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits. Il m'a demand si ces droits taient, levs. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colre : Donner de l'argent pour cette charogne. Ah ! il peut bien crever ! >>Et il s'est mis l'insulter. Raymond a ri et a pntr dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitts sur le palier de l'tage. Un moment aprs, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest un moment sur le seuil et il m'a dit : Excusez-moi, excusez-moi. >>Je l'ai invit entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait [61] la pointe de ses souliers et ses mains croteuses tremblaient. Sans me faire face, il m'a demand : Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir ? >>Je lui ai dit que la fourrire gardait les chiens trois jours la disposition de leurs propritaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon, lui semblait. Il m'a regard en silence. Puis il m'a dit : Bonsoir. >>Il a ferm sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu. Et au bizarre petit bruit qui a travers la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens maman. Mais il fallait que je me lve tt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch sans dner.
萊蒙跟他說道狗很有可能迷路,它便會回家的。他舉了很多事例,說狗能跑幾十公里尋找主人家。即便如此,老頭兒的神色反倒更躁動不安了。“可您了解,她們會把它弄走的。如果也有人收留它就好了。但這不太可能,它一身瘡,誰見了誰惡心想吐。警員會抓走它的,毫無疑問?!蔽乙虼烁f道,應(yīng)當去待領(lǐng)處看一下,付點錢就可領(lǐng)回。他跟我說錢是否要許多。我不知道。因此,他進行火來:“為這一臟貨掏錢!?。∷€是去世了吧!”他又剛開始罵起它來。萊蒙哈哈大笑,鉆入樓里。我跟了上來,我們在樓梯間分了手。過了一會兒,我聽見老頭兒的聲音,他敲一敲我的門。他開開關(guān)門,他在門坎上站了一會兒,說:“抱歉,抱歉?!蔽艺埶M去,但他不愿。他望著他的鞋尖兒,爬滿硬痂的手哆嗦著。他沒有看著我,詢問道:“默而索老先生,您說,她們不容易把它抓走吧。她們會把它還給我的。否則的話,我可如何生存下去呢?”我告訴他,送至待領(lǐng)處的狗*存三天,等候物主去領(lǐng),隨后就隨便處理了。他靜靜地望著我。隨后,他對我說;“晚安好夢。”他關(guān)了門,我聽見他在屋子里跑來跑去。他的床嘎嘎響響。我聽見通過墻面?zhèn)鞒鲆魂嚬之惖穆曧懀人诳弈?。我不知道為何突然想到了母親。但是第二天早晨我得早上。我不會餓,沒吃晚餐就上了床。