恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

這2個日語用法,你用對了嗎?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-08-12 06:33 編輯: Sandy 292

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要:  今天我在學習日語的時候,看到了「會心」和「騙されたと思って」,這兩個詞大家在看到的時候總是容易想當然,但是你們知道它真正的含義嗎?接下來我們就一起去看看:

  今天我在學習日語的時候,看到了「會心」和「騙されたと思って」,這兩個詞大家在看到的時候總是容易想當然,但是你們知道它真正的含義嗎?接下來我們就一起去看看:


這2個日語用法,你用對了嗎?


  「會心(かいしん)」

  大家在日語中都看到過「會心の笑み」、「會心の演出」、「會心の作」這樣的日語詞,但是大家可能會將其和中文的“會心”聯(lián)系在一起,事實上兩者之間其實存在一定的差異,中文中的“會心”更多是表示一種心領神會的含義,而日文中的「會心」則是在完成某件事情之后所表現(xiàn)出來的滿意、得意之情。所以「會心の笑み」并不是我們所說的“會心一笑”,更多的時候會將其翻譯為“滿意的笑、得意的笑”,所以「會心の演出」、「會心の作」就表示我們對表演或作品達到我們的期待而感到滿意。

  |騙されたと思って

  當我剛看到這個句子的時候,我其實并不是非常理解,因為我們在中文中,我們會說“我不騙你,真的很好吃,你嘗試一下吧”,但是在日文中,他們并不會這樣表達,他們反而會用「騙されたと思って、食べてみてよ」,它的含義是“你在吃之前就當作是被我騙了”,換句話表達就是:你吃過之后肯定會改變你現(xiàn)有的想法。

  一般來說這個句子會用在不肯輕易嘗試的人身上,表示自己對這個事情的強力推薦,比如《偶然出現(xiàn)的一天》這部韓劇看,我看過之后覺得很有意思,很值得一看,但是有人會覺得它并不好看,里面并沒有她喜歡的演員,這個時候我們就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推薦。<<點我領取在線免費試聽課程

  與這個含義類似的句子還有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」這樣的表述,它表示心理層面的假想,對于我們*人來說,存錢就存,為什么要把他當作已經(jīng)旅行了而將錢存起來呢?在日文里,它可能表示“以為不花錢忍不住,就當我們已經(jīng)花掉了”的含義。由此可以知道日語和中文之間還是存在一定的邏輯差異,我們只能一點點地慢慢地習慣它。

  希望今天的分享能夠幫助到大家,想了解更多精彩內(nèi)容請關注歐風網(wǎng)校!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師