中西雙語(yǔ)閱讀:《小王子》第二十章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-21 01:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
386
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語(yǔ)閱讀:《小王子》第二十章
Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.
在荒漠、巖層、雪天上走動(dòng)了較長(zhǎng)的時(shí)間之后,小王子總算發(fā)覺(jué)了一條大路。 全部的大路全是通向人住的地區(qū)的。
-?Buenos días! -dijo.
Era un jardín cuajado de rosas.
“大家好。”小王子說(shuō)。
這是一個(gè)玫瑰花盛開(kāi)的花園。
-?Buenos días! -dijeran las rosas.
El principito las miró. ?Todas se parecían tanto a su flor!
-?Quiénes son ustedes? -les preguntó estupefacto.
-Somos las rosas -respondieron éstas.
-?Ah! -exclamó el principito.
“您好?!泵倒逭f(shuō)道。
小王子瞅著這種花,他們統(tǒng)統(tǒng)和他的那朵花一樣。
“大家是什么花?”小王子驚訝地問(wèn)道。
“我們都是玫瑰?!被ǘ鋫冋f(shuō)道。
“?。 毙⊥踝诱f(shuō)……。
Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ?Y ahora t.enía ante sus ojos más de cinco mil .todas semejantes, en un solo jardín!
Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también... "
他覺(jué)得自身十分悲劇。他的那朵花曾告訴他她是全部宇宙空間中*的一種花。但是,僅在這里一座公園里就會(huì)有五千朵徹底一樣的這類花瓣!
小王子自說(shuō)自話地說(shuō):“假如她見(jiàn)到這種,她是一定會(huì)很憋屈……她會(huì)干咳得更強(qiáng)大,而且為防止令人嘲笑,她會(huì)故作去世。那麼,我都得裝著去醫(yī)護(hù)她,由于如果不那樣的話,她以便使我尷尬,她很有可能會(huì)確實(shí)去世……”
Y luego continuó diciéndose: "Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de Ios cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe... " Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.
然后他又說(shuō)道:“我還以為我有一朵*的花呢,我有的僅是一朵一般的花。這朵康乃馨,再再加三座只有我自己膝關(guān)節(jié)那麼高的火山,并且在其中一座還可能是始終滅掉了的,這一切不容易使我變成一個(gè)不簡(jiǎn)單的王子……”因此,他躺在草叢里中哭 泣起來(lái)。