法國*泄題達(dá)“突破點(diǎn)”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-28 02:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
343
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國*泄題達(dá)“突破點(diǎn)”
2020年法國*考題泄密案是在數(shù)學(xué)考試完畢后數(shù)鐘頭被發(fā)覺的。一網(wǎng)友在21日晚二十一點(diǎn)上下在一個(gè)網(wǎng)絡(luò)游戲網(wǎng)址的博客網(wǎng)站上,提交了一個(gè)名為《明天數(shù)學(xué)考試題》的貼子,貼子中的配件里豁然有第二天數(shù)學(xué)考試題中*道的一部分幾率考題內(nèi)容。法國教育部長22日應(yīng)急公布,為了更好地學(xué)生與父母的權(quán)益,再充分考慮此次泄密導(dǎo)致不良影響的制約性,故決策本次數(shù)學(xué)考試合理,學(xué)生無需重考,泄密的考題將不參加得分。
對(duì)于此事,法國教育家Philippe Meirieu在Frace Info廣播站*了自身的見解。
Selon Philippe Meirieu, le baccalauréat a atteint "un point de rupture"
依據(jù)Philippe Meirieu常說,*做到了一個(gè)“突破點(diǎn)”
Invité ce matin de France Info, Philippe Meirieu, spécialiste de la pédagogie, professeur des universités en Sciences de l’éducation, a comparé la lutte contre les fraudes au baccalauréat avec la lutte contre le dopage. Quant à la décision du ministre de l’éducation de simplement "neutraliser" l’exercice concerné, il estime que "la décision la plus juste aurait été de faire repasser l’épreuve mais c’est extrêmement compliqué, lourd et cher".
應(yīng)法國信息內(nèi)容廣播節(jié)目的邀約,Philippe Meirieu,社會(huì)心理學(xué)*老師,創(chuàng)新教育高校的老師教授,將反*舞弊與反興奮劑開展了較為。對(duì)于教育部長僅僅讓有關(guān)題型“無效”的決策,他覺得“*公平公正的決策是應(yīng)當(dāng)重考一次,但它是極為繁雜,繁雜,和價(jià)格昂貴的?!?br>
“Le baccalauréat est arrivé à un point de rupture...La montée des nouvelles technologies est telle qu’on ne sait pas comment on pourra lutter contre les fraudes. On risque d’avoir une course permanente, comme sur le Tour de France ; entre les produits dopants et les contr?le anti-dopage, les premiers prenant toujours le pas sur les seconds”a expliqué Philippe Meirieu. Selon lui, il faut “remettre la question du baccalauréat, de son organisation sur la table…”
“*已抵達(dá)了一個(gè)突破點(diǎn)…新技術(shù)應(yīng)用這般的發(fā)展趨勢促使大家不清楚怎樣可以與這種舞弊作斗爭。大家很有可能要打一場長久賽,就仿佛環(huán)法自行車比賽一樣;在興奮劑商品和反興奮劑查驗(yàn)中間,前面一種一直在于后面一種一步” Philippe Meirieu表述道。據(jù)他常說,大家應(yīng)當(dāng)“對(duì)于*機(jī)構(gòu)的難題再次開展探討…”
上一篇: 德語格林童話:Die Rose
下一篇: 法語閱讀:向左走向右走(5)