母親為救*奮不顧生跳入地鐵軌道
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-26 01:12
編輯: 歐風網(wǎng)校
259
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
母親為救*奮不顧生跳入地鐵軌道
Une seconde d’inattention qui aurait pu être fatale: une vidéo des caméras
de surveillance du métro londonien, publiée ce lundi par la British transport
police, montre l’accident évité de justesse par une mère dont le bébé a été
poussé sur les rails du métro par le vent. La famille, qui transportait deux
poussettes, a descendu la première en bas des escaliers avant de retourner en
haut chercher la seconde. Mais le courant d’air qui est passé à ce moment là a
envoyé promener la poussette sur les rails du métro. Affolée, la mère s’est
jetée sans hésiter sur les rails pour récupérer le bébé, quelques secondes
seulement avant que la rame n’entre en station.
一秒鐘沒留意就會有很有可能致命性:一段由美國交通警察*的地鐵站監(jiān)控錄影上,一場差點兒產(chǎn)生的事故,被一個媽媽阻攔了,她的*被風輕輕吹進了地鐵軌道里。一家人帶著2個嬰兒車,她們先把*個嬰兒車搬到室內(nèi)樓梯下,隨后回到搬第二個。就在這時候一陣氣旋歷經(jīng),把*個嬰兒車吹進了地鐵軌道上。媽媽十分驚慌,果斷跳進軌道中找到了*,就在幾秒鐘以后,地鐵站檢票了。
?C’était un accident terrifiant, pas seulement en raison du danger auquel
l’enfant était exposé mais aussi parce la femme a mis sa propre vie en danger en
allant sur les rails, a expliqué l’inspecteur en chef de la police des
transports publics. Nous devons urgemment identifier les gens impliqués pour
nous assurer que l’enfant n’a pas été blessé à cause de sa chute.? L’accident
s’est produit à la station Goodge Street, dans le centre de Londres.
“它是一場恐怖的事故,不僅是*所遭遇的風險,也有媽媽沖入軌道讓自身的生命擔上風險性?!苯煌ň斓恼{(diào)研責任人那樣表述道,“大家應(yīng)當馬上向有關(guān)工作人員確定*并沒有由于這次事故負傷。”這次事故產(chǎn)生在紐約市區(qū)的Goodge路站。
上一篇: 韓語常用外來詞匯:?????
下一篇: 韓語常用對話:招待