“不完全統(tǒng)計”如何翻譯?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-12-29 00:08
編輯: 歐風網(wǎng)校
613
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“不完全統(tǒng)計”如何翻譯?
21. 據(jù)不徹底統(tǒng)計,*年輕夫婦推行避孕率做到了99.9%.
【誤】Selon les statistiques incompltes, le taux de contraception des jeunes couples chinois est de plus de 99,9%.
小編常為此譯句做為經(jīng)典案例,表明漢語翻譯,尤其是中譯外切勿字對字、詞對詞地意譯。本句中文實際上是想使用數(shù)據(jù)信息宣傳策劃在我國的計劃生育現(xiàn)行政策獲得了*眾多群眾的適用與擁戴,但法文翻譯不但沒有傳送出這一重要信息,反倒更非常容易造成西方國家閱讀者的疑惑與排斥,有好事者乃至故弄玄虛,"振振有詞"地指責*計劃生育的基本國情違背人道主義。難題出在哪兒呢?試剖析以下:
*先,本句中文常說"據(jù)不徹底統(tǒng)計"實際上是一個婉轉之詞和留余地得話,而絕非真實實際意義上的"不徹底".遺憾的是,法語譯員沒有理睬這一點,竟然照直翻譯成了"incompltes",卻不知道法語的這個詞自身帶有否認和貶義詞的含意。
次之,法語的les statistiques是一個有嚴苛科學含意的詞句,美國人見了都會想到到*性的荷蘭我國統(tǒng)計與經(jīng)濟研究院,想起科學認真細致的統(tǒng)計樣版和一長串的靠譜數(shù)據(jù)信息。可是,這兒一用表明否認的修飾詞incompltes(不徹底的)多方面裝飾,令荷蘭閱讀者從此推理,即然本應科學認真細致的統(tǒng)計全是"不徹底的",那麼之后的數(shù)據(jù)信息毫無疑問也是不能信的。
第三,本句的中文"(避孕)率"翻譯成法語的le taux(de contraception)更加不當之處,由于在法語中,le taux一樣是一個十分嚴苛的科學專業(yè)術語,大家能夠到待產室統(tǒng)計寶寶的生育率,能夠到停尸房統(tǒng)計患病率,因著不太好也麻煩統(tǒng)計避孕率。不然,非常容易給人一種口實,讓原本就對在我國的計劃生育現(xiàn)行政策持*存乃至抵制心態(tài)的許多歐洲人更感覺在*無一切隱私*護可談。
實際上,一旦領悟了本句中文的準確內涵,何不能夠像許淵沖老先生講的那般,再來一個"驕傲自滿",將本句隨機應變地改譯以下:
【正】Selon les statistiques disponibles / les premires statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois dclarent avoir pratiqu la contraception.
這兒,法語的"據(jù)不徹底統(tǒng)計"復述為"依據(jù)目前的統(tǒng)計或*開始的統(tǒng)計";后一句復述為"99%之上的*年輕夫婦宣稱推行過避孕".應當說,那樣解決是一舉兩得,既向外宣傳策劃了*推行計劃生育的造就,又考慮到了對象國群眾的語言、文化藝術以及心理狀態(tài)接受程度。
上一篇: 韓國文學欣賞:在加勒比海 — 高銀
下一篇: 法語說唱歌曲:離你如此遙遠