西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:堂吉訶德 Capítulo III C
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Preguntle si traa dineros; respondi don Quijote que no traa blanca, porque l nunca haba ledo en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese trado. A esto dijo el ventero que se engaaba(蒙騙); que, puesto caso que en las historias no se escriba, por haberles parecido a los autores dellas que no era menester(必須) escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se haba de creer que no los trujeron(切斷); y as, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas(印記) las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequea llena de ungentos(油膏) para curar las heridas que receban, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatan y salan heridos haba quien los curase, si ya no era que tenan algn sabio encantador por amigo, que luego los socorra, trayendo por el aire, en alguna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido. Mas que, en tanto que esto no hubiese, tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen provedos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungentos para curarse; y, cuando suceda que los tales caballeros no tenan escuderos, que eran pocas y raras veces, ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecan, a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más importancia; porque, no siendo por ocasin semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues an se lo poda mandar como a su ahijado, que tan presto lo haba de ser, que no caminase de all adelante sin dineros y sin las prevenciones referidas, y que vera cuán bien se hallaba con ellas cuando menos se pensase.
店主問(wèn)起是不是帶了錢。堂吉訶德說(shuō)一無(wú)所有,由于他從沒(méi)在騎士小說(shuō)中見(jiàn)到一位游俠騎士還帶上錢。
店主說(shuō),他搞錯(cuò)了。騎士小說(shuō)里未寫帶錢,是由于作者覺(jué)得,像帶錢和整潔的春意盎然這種再明白但是的事兒就無(wú)須寫了。民宿客棧主人家還告訴他基本上全部的游俠騎士都是有是以給他們帶錢和整潔的襯衫。