蘋果三星涉嫌非法使用童工:現(xiàn)代科技的背后
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-02-11 01:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
221
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
蘋果三星涉嫌非法使用童工:現(xiàn)代科技的背后
Amnesty International accuse Apple et Samsung de contribuer à l'exploitation d'enfants
非政府組織國際特赦控訴iPhone和三星因涉嫌不法應用童工
L'organisation reproche aux géants de la high-tech de ne pas être assez regardant sur la provenance des matières premières qu'ils achètent.
該機構斥責這種新科技領域大佬們,對她們所選購的原料來源于沒有給與充足的高度重視。
L'organisation non gouvernementale internationale (ONG), Amnesty International, et Afrewatch ont déposé un rapport critique contre plusieurs grands noms de l'électronique et de l'automobile (Apple, Daimler, Lenovo, Microsoft, Sony, Samsung). Elle affirme que ces sociétés sont incapables de déterminer l'origine du cobalt. Ce minerai est notamment utilisé dans les batteries lithium-ion qui équipent tous les smartphones. Ce n'est pas la première fois qu'un rapport met en cause les pratiques de cette industrie. La provenance des terres rares et des minerais utilisés dans la fabrication d'appareils électroniques est régulièrement mise sur la sellette.
全球性的非政府組織國際特赦和關心挖礦公民權利的非盈利組織非洲資源觀查日前公布了一份調(diào)查研究報告,在該匯報中,她們斥責好幾家大中型高新科技公司和汽車企業(yè)(包含iPhone、戴姆勒、想到、微軟公司、sony、三星)不可以明確她們應用的鈷的來源于。這類礦物一般 被運用于鋰離子電池的生產(chǎn)制造,而鋰離子電池是全部智能機都務必裝車的。這不是*份匯報指出該領域的實際操作難題。有關電子產(chǎn)品生產(chǎn)制造中所應用的希土和鐵礦石的來源于難題,一直被放置輿論旋渦。
Amnesty International demande aux firmes de s'assurer que le cobalt ne soit pas extrait dans des conditions dangereuses ou par des enfants. Un problème pour elles, car 50 % de la production mondiale provient de la République démocratique du Congo. Et si la production dans ce pays est essentiellement assurée par de grands groupes miniers, elle est aussi tenue par des ?creuseurs?. Des mineurs clandestins, comptant beaucoup d'enfants, qui travaillent dans de mauvaises conditions d'hygiène et de sécurité, pour une rémunération dérisoire. D'après l'Unicef, près de 40.000 enfants travaillent dans les mines du pays.
國際特赦規(guī)定這種公司*證,她們所應用的鈷并不是開采于風險自然環(huán)境或者由童工所采掘。但難題取決于,剛果共和國占有全*50%的鈷的總產(chǎn)量。雖然這一我國的礦業(yè)生產(chǎn)制造主要是被大中型礦業(yè)公司所掌權,但還是存有一些不法小礦民。而在其中,存有許多童工,為了更好地甚少的酬勞,她們在槽糕的環(huán)境衛(wèi)生和基本上沒有安全防范措施的工作環(huán)境。據(jù)聯(lián)合國*基金會,約有4萬少年*在某國的礦業(yè)工作中。
Le rapport explique que la Congo Dongfang Mining, le principal acheteur de ce composant, est une filiale de Zhejiang Huayou. En 2013, elle a vendu pour 85 millions d'euros de cobalt à trois fabricants de batteries lithium-ion, sous-traitants d'Apple, de Sony et de Daimler.
另外,該匯報也指出,圭亞那修真礦業(yè)做為關鍵選購商,歸屬于浙江省華友電子器件公司的子公司。在2013年,她就輸出總額8千5上百萬英鎊的鈷給三家鋰離子電池制造商,而這三家是iPhone、sony和戴姆勒的經(jīng)銷商。
Des conséquences indirectes
間接性不良影響
La réponse des intéressés ne s'est pas fait attendre. ?Le travail des enfants dans nos cha?nes de productions ne sera jamais toléré et nous sommes fiers d'être les premiers à avoir mis en place des garde-fous?, a déclaré Apple, qui se targue d'avoir mis en place une politique stricte et contraignante pour prévenir le travail des enfants. Sony et Samsung ont eux déclaré avoir une ?tolérance zéro? en ce qui concerne le travail des mineurs.
有關公司馬上對這事作出了回復。iPhone表明:“在大家的生產(chǎn)流程中,應用童工的個人行為是肯定無法容忍的,大家有信心變成*批對于此事設立防御的公司?!皳?jù)他們自己常說,已公布嚴苛和強制的現(xiàn)行政策以預防童工的應用。sony和三星也公布她們對該領域的童工狀況是零可容忍。
La transparence réclamée par Amnesty International co?ncide avec une loi américaine sur les minerais ?du sang?. Elle impose aux sociétés cotées aux états-Unis de divulguer aux autorités de régulation boursière américaines (SEC) si elles emploient des minerais (cobalt, or, étain, coltan, tungstène). Si oui, elles doivent préciser si ces matières proviennent de la République démocratique du Congo ou d'un de ses neufs pays voisins. Il s'agit d'éviter que ces achats servent à financer indirectement les conflits armés, en particuliers ceux dans les provinces du Nord et du Sud-Kivu.
國際特赦所規(guī)定的清晰度與美國有關矛盾礦產(chǎn)資源的法律法規(guī)相符合。此項法律法規(guī)規(guī)定,一旦這種公司應用下列鐵礦石:鈷、金、錫、鈳鉭鐵礦石、鎢,那她們就務必向美國股票交易聯(lián)合會公布基本信息,表明這種原材料是不是來自于剛果民主共和國或其9個周邊國家。它是為了更好地避免這種選購被間接性用以支助武裝沖突,尤其是在南北方基伍省。
Dans un rapport publié en avril 2015 avec l'ONG Global Witness, Amnesty International accusait les grandes entreprises américaines de négliger leurs obligations découlant de cette loi.
而在2015年4月,由非政府組織全*印證和國際特赦一同公布的調(diào)查研究報告中,她們指出很多美國大中型公司忽視了她們對該項法律法規(guī)應負的責任。
上一篇: 西語口語:浪漫短信
下一篇: 西語口語:Saludos 問候語