“放鴿子”用法語怎么說?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
“放鴿子”用法語怎么說?同樣有這個疑問的小伙伴可以看一看這篇文章哦!希望這些內(nèi)容能夠幫助到大家!
Poser un lapin à quelqu’un
Faire attendre quelqu’un en ne venant pas à un rendez-vous
放某人鴿子,不赴約而讓某人等著
Origine:
這個短語的起源可追溯至十九世紀,在當時,它的意思是“不支付給予其優(yōu)待的年輕女子的報酬”(ne pas rétribuer les faveurs d'une jeune fille)。“Poser”在十九世紀時就含有“faire attendre”(使等待)的意思,“poseur de lapin”即指那個不給予年輕女子報酬的人,“l(fā)apin”在這里指支付報酬(paiement)。后來在十九世紀九十年代,大學生們中開始流行 “poser un lapin” 現(xiàn)在被廣泛使用的意思,即“放鴿子”,這個短語的含義也就慢慢地被固定下來了。
例:
Je ne sais pas pourquoi elle m’a posé un lapin.
我不知道她為什么放我鴿子。
以上就是要和各位朋友介紹的“放鴿子”的法語,大家看完之后都明白了嗎?
上一篇: 法國人的早餐一般吃什么?
下一篇: 關(guān)于“熱”的法語詞匯有哪些?