恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

為什么西班牙語的“白馬王子”是azul?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2019-09-30 02:07 編輯: 歐風(fēng)小編01 649

西班牙語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 你有遇見自己的白馬王子嗎?西班牙語里用“príncipe azul”來形容“白馬王子”。問題來了,為什么西語里表示“白馬王子”是用azul,而不是blanco或者其他顏色呢?

  你有遇見自己的白馬王子嗎?西班牙語里用“príncipe azul”來形容“白馬王子”。問題來了,為什么西語里表示“白馬王子”是用azul,而不是blanco或者其他顏色呢?


為什么西班牙語的“白馬王子”是azul?


  藍(lán)色有什么含義?

  西班牙網(wǎng)站上的解釋是:

  El azul es el color del cielo y del mar. Al ser el color del cielo esta muy estrechamente relacionado con lo celestial y lo divino. Por tener el color del mar se relaciona con lo inmenso y lo infinito.

  藍(lán)色是天空和大海的顏色。天空的顏色,與天國和神息息相關(guān)。大海的顏色,則與廣闊和無窮盡的特點有關(guān)。

  為什么西語里叫做“Príncipe Azul”?

  1.Sangre azul

  事實上,許多故事里用藍(lán)色來定義那些愛上公主的英俊王子們(príncipes apuestos que enamoraban a las princesas),其原因是因為幾個世紀(jì)前人們相信皇室成員擁有藍(lán)色血液(los miembros de la realeza tienen sangre azul),即貴族血統(tǒng)。

  人們認(rèn)為國王的“sangre azul”不是因為其靜脈(vena)的顏色,而是與天堂有關(guān),這是因為17世紀(jì)初的西班牙人文學(xué)家錯誤翻譯了(un error de interpretación)羅馬*歷史學(xué)家Cornelio Tácito的著作。

  由于這些錯誤的翻譯,曾經(jīng)一度把“sangre celestial”(天國的血液)一詞,寫成“sangre celeste”(天藍(lán)色的血液)。從此藍(lán)色血液(貴族血統(tǒng))“sangre azul”這一說法便流傳開來(pasó a popularizarse)。

  這一固定說法還從卡斯蒂利亞語傳播到了其他的歐洲語言中:

  法語:sang bleu

  意大利語:sangue blu

  葡萄牙語:sangue azul

  羅馬尼亞語:sange albastru

  英語:blue blood

  德語:blaues blut

  荷蘭語:blauw bloed

  以上的這些表達(dá)使用時均為同一個意思(lo usan con el mismo sentido)。

  2.Príncipe Azul

  那么,“Príncipe Azul”這樣的說法又是從哪來的呢?

  實際上沒有明確的證據(jù)表明,當(dāng)開始在故事中使用“Príncipe Azul”一詞時,到底哪個人物是*個被授予這種顏色的主角(cuál fue el primero en el que se le adjudicó ese color al protagonista de las historias)。

  一些歷史學(xué)家認(rèn)為這個說法*早出現(xiàn)在十九世紀(jì),起源于一個羅馬尼亞的傳說,其標(biāo)題為“El Príncipe Azul de la lágrima”。很明顯,在這里藍(lán)色象征了他的貴族身份(el azul hacía referencia a su condición aristocrática),因此他被認(rèn)為是藍(lán)色血液(a ser de sangre azul),從那時起人們就開始相信這種說法。

  同時要強調(diào)的是,用“azul”來表示故事傳說中的王子,主要是在西班牙語或是意大利語的故事中。而在大多數(shù)其他語言中,他們把這類人稱為“El Príncipe Encantador”(英語用“Prince Charming”表示,法語用“Prince Charmant”)。

  有一點值得注意,英語翻譯成葡萄牙語的過程中存在錯誤和偏差,這在將葡萄牙語翻成卡斯蒂利亞語時也出現(xiàn)了,導(dǎo)致在一些傳說中會有“El Príncipe Encantado”這種說法(不是príncipe encantador)。因此,這種用法也廣泛存在于西班牙語中。

  有興趣的小伙伴可以點擊鏈接:https://www.iopfun.cn/zt/test進(jìn)行一分鐘小語種測試哦~測試一下你屬于哪種學(xué)霸吧!

  為什么西班牙語的“白馬王子”是azul?以上就是小編今日想要分享給大家的相關(guān)知識,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,更多精彩詳?xì)資訊請關(guān)注歐風(fēng)網(wǎng)校!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師