你在地鐵上會(huì)做的這件事,在維也納已明令禁止!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-09 01:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
311
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
你在地鐵上會(huì)做的這件事,在維也納已明令禁止!
維也納地鐵搞出標(biāo)語(yǔ)嚴(yán)禁“男人坐”
?Sei ein Ehrenmann und halt deine Beine zam!“ Mit diesem Slogan haben die
Wiener Linien am Montag ihre Anti-Manspreading-Kampagne ver?ffentlicht. Eine
klare Aufforderung an alle M?nner, ihre Beine in U-Bahn und Tram
zusammenzuhalten.
“做下紳士,并攏你的雙腿!”維也納地鐵上星期一用那條標(biāo)語(yǔ)打開(kāi)了她們的“嚴(yán)禁男人坐”健身運(yùn)動(dòng),明確規(guī)定全部男士,乘座地鐵和電動(dòng)車(chē)時(shí)并攏雙腿。
維也納地鐵不是一個(gè)人
Und die Wiener Linien sind nicht der erste ?PNV-Anbieter, der seine
m?nnlichen Fahrg?ste bittet, ein bisschen mehr Rücksicht auf andere zu nehmen.
In Madrid fordern schon seit 2017 Aufkleber in Bussen M?nner auf, ihre Beine
zusammenzuhalten. Auch in New York oder Washington gibt es solche
Hinweisschilder. Und in Seattle hei?t es in Bus und Bahn, ganz
geschlechtsneutral: ?One body, one seat.“ Zuletzt haben die Berliner
Verkehrsbetriebe (BVG) im M?rz eine Kampagne mit dem Spruch ?Knie zusammen, ihr
D?del“ gestartet.
維也納地鐵并不是*個(gè)規(guī)定男士旅客略微顧忌一下他人體會(huì)的公共交通企業(yè)。自打17年至今,佛羅倫薩的公車(chē)上就會(huì)有標(biāo)語(yǔ)規(guī)定男士并攏雙腿。在紐約和紐約也是那樣的信息提示。洛杉磯的公交車(chē)和地鐵上相近的標(biāo)語(yǔ)則看起來(lái)較為中性化:“一個(gè)人,一個(gè)坐位”。紐約的公共交通也開(kāi)始了嚴(yán)禁主題活動(dòng),搞出的標(biāo)語(yǔ)是“膝關(guān)節(jié)并攏,大家這種傻瓜!”。
維也納地鐵這一舉動(dòng)主題活動(dòng)也遭受批評(píng)
Natürlich stie? der Aufruf der Wiener Linien auch auf Kritik. Manche M?nner
sind der überzeugung, es sei ?anatomisch nicht m?glich“, die Beine
zusammenzuhalten, so schreiben sie es auf Facebook unter dem Post. ?Teilt Frauen
bitte genauso mit, dass sie nicht mit ihren Handtaschen Sitzpl?tze blockieren
sollen. Nur so der Gleichberechtigung wegen“, schreibt ein anderer User auf
Twitter. Auch dafür gibt es einen Begriff, der das ?quivalent zum Manspreading
darstellt: das ?Shebagging“, also das Belegen von Sitzpl?tzen mit
Frauenhandtaschen.
維也納地鐵自然因此遭受了外部批評(píng)。一些男士確信:“從生理學(xué)視角看來(lái),并攏雙腿是不太可能的”,她們?cè)贔acebook上那樣寫(xiě)到。另一些Twitter客戶(hù)表達(dá):“也請(qǐng)告知女性朋友們,不必讓他們用手拿包占座,只由于人人平等?!蹦酥吝€問(wèn)世了一個(gè)和男人坐等額的的專(zhuān)有名詞,稱(chēng)為Shebagging,指的是女性用品牌包占座的個(gè)人行為。
Die Wiener Linien reagieren gelassen auf den Gegenangriff: ?Rücksicht
nehmen dürfen bei uns alle Fahrg?ste“, so ihre Antwort. So richtig einsichtig
scheinen die Manspreader in Wien also immer noch nicht zu sein. Sollte die neue
Kampagne nicht helfen, sollten die Wiener vielleicht über
?Anti-Manspreading-Sitze“ nachdenken.
維也納地鐵則對(duì)這種批評(píng)坦然地作出了還擊:“全部旅客都務(wù)必在意別人體會(huì)”。但是好像維也納維持男人座姿的人并沒(méi)有真實(shí)了解這一點(diǎn)。假如此項(xiàng)新主題活動(dòng)沒(méi)有具有功效,將會(huì)會(huì)引起維也納人對(duì)“抵制男人坐”的思索。
【好用表述】
Manspreading 還可以創(chuàng)作Spreading,Ausbereitung,指男士在公共交通上岔開(kāi)雙腿而且占有別人部位的座姿
die Aufforderung 規(guī)定,懇求
Rücksicht auf jn. nehmen 考慮到別人體會(huì)
der Spruch 名言
etw. sto?t auf Kritik 某件事遭受批評(píng)
gelassen 鎮(zhèn)定的,坦然的,沉著冷靜的
auf etw. reagieren 對(duì)某件事做出答復(fù)
der Gegenangriff 反擊,還擊
über etw. nachdenken 思索某件事